【正文】
tation of the summit? Some countries suggested reform on the international financial you have any propositions or suggestions?A: China has received the US invitation to attend the “summit on financial market and world economy” among the G20 will consider taking hopes this summit will be pragmatic and effective in addressing the current and future problems, reflect the global development partnership featured by equality, mutual benefit and winwin solution, and make contributions to stabilizing the financial market and promoting the development of world current financial crisis has revealed the deficiency and defect of the existing international financial the basis of full consultation among all stakeholders, the international munity should proceed from longterm interest, carry out effective and allround reform on the international financial system, and promote the establishment of a fair, reasonable, inclusive and orderly international financial system that safeguards stable development of world economy and appeal for closer international cooperation on financial supervision, reform on international financial institutions, better representation and greater voice of the developing countries in international financial : Like my colleague, I’d also like to express my condolences to the Chinese hostages killed in my understanding, Guijin, the Chinese special envoy on Sudan issue is now in is the purpose of his visit? Will he stay there to take care of the aftermath? A: Thank you for your Liu Guijin is in the US and Sudan from October 18 to 30 to promote a proper solution of the Darfur has always cared about the settlement of the Darfur issue, and has played a proa。中國頒布了《可再生能源法》,鼓勵發(fā)展風(fēng)能、太陽能、水能、生物質(zhì)能、地?zé)崮?、海洋能等可再生能源。今后我們?nèi)詫⒗^續(xù)奉行中蘇友好政策,開展與蘇丹的友好互利合作,同時我們希望蘇丹方面能為雙方人員的正常交往,為保護中國在蘇丹人員的生命和財產(chǎn)安全提供一切有力的保障。關(guān)于第二個問題,我們的立場是,我們反對損害別國主權(quán)和領(lǐng)土完整的行為。中方珍視中蘇友誼與友好合作關(guān)系,要求蘇方在確保我失蹤人員安全的情況下繼續(xù)全力開展?fàn)I救,并嚴(yán)懲兇手,同時采取一切有力措施保護我在蘇人員生命和財產(chǎn)安全。t accord to Security Council had an emergency meeting about the situation on the Peninsula on December supports the Russian members of the Security Council as well as DPRK and ROK ambassadors to the UN attended the meeting, expounding their views and positions on the Peninsula Council members including China, Russia and the US made efforts to avoid further armed conflicts on the Peninsula, which is of positive situation on the Peninsula is plicated and sensitive at hope the Security Council appeal to the parties concerned in a timely manner to keep calm and exercise restraint to the maximum, avoid actions that may further escalate the situation, resume dialogue immediately and resolve the issue are against any action that may lead to further deterioration and escalation of the situation on the Peninsula and undermine regional peace and was in light of the above spirit that China took a constructive part in the Security Council are ready to stay in munication with relevant parties over the second question, we are of the view that trust cannot be built without munication, nor issues resolved without does not mean yielding to any party, rather it requires all parties to jointly undertake current tension on the Peninsula further shows the necessity and urgency of the emergency consultations among heads of delegation to the SixParty far as our munication with other parties is concerned, they agree to China39。請證實。中方一貫高度重視并認(rèn)真恪守《南海各方行為宣言》,以增進政治互信,推動南海合作,為最終解決有關(guān)雙邊爭議創(chuàng)造有利條件,共同維護南海和平穩(wěn)定。當(dāng)前朝鮮半島局勢仍然復(fù)雜敏感。23人質(zhì)事件”后續(xù)事宜進行了商談并已達(dá)成一致,我們對此表示歡迎。 capability to respond to new threats and challenges and contributing to regional and world peace and for ChinaRussia joint military exercise next year, I don39。舒特先生對中國在促進農(nóng)業(yè)發(fā)展、加大扶貧力度、保障糧食安全、加強社會保障體系建設(shè)等方面取得的巨大成就表示贊賞,認(rèn)為中國的成功經(jīng)驗值得其他發(fā)展中國家學(xué)習(xí)。s reported that China has offered to help eurozone countries with their sovereign debt media says China is ready to buy Portugal39。Q: It39。On the afternoon of December 23, 2010, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press started the press conference with an announcement:At the invitation of Secretary of State and Foreign Minister Saudabayev of the Republic of Kazakhstan, Foreign Minister Yang Jiechi will pay an official visit to the country from December 27 to :美國白宮發(fā)表聲明宣布,胡錦濤主席將于明年1月對美國進行國事訪問。韓國今天再次舉行軍事演習(xí),中方如何看待當(dāng)前半島局勢?這一個月以來,中方在緩和半島局勢方面發(fā)揮了什么作用?答:當(dāng)前半島局勢依然復(fù)雜敏感。依照慣例,在中國領(lǐng)導(dǎo)人重要外訪之前,外交部都會專門舉行吹風(fēng)會,相信你會從中得到答案。5”事件進行了公正、透明處理,媒體也進行了報道。你可以向主管部門了解。Q: Premier Wen Jiabao has just wrapped up his visits to India and brief us on the fruits of his , Indian media says that the Kashmir issue was touched upon during Premier Wen Jiabao39。中方對此有何評論?答:我們注意到有關(guān)報道。各方應(yīng)該認(rèn)識到,槍炮武力不是解決朝鮮半島問題的辦法,對話談判才是解決問題的正確途徑。請證實。對話并不意味著遷就任何一方,而是要各方共同承擔(dān)起責(zé)任。我人員被綁架事件發(fā)生后,黨中央、國務(wù)院高度重視,十分關(guān)注他們的安危,胡錦濤主席、溫家寶總理作出重要批示,要求外交部全力營救我被綁人員。中國公司也非常注重在當(dāng)?shù)胤e極開展公益事業(yè),幫助當(dāng)?shù)厝嗣窀纳粕?,這一點蘇丹人民是最清楚的。我們希望與國際社會一道推動蘇丹和平進程。問:能否介紹在蘇丹遇害的幾名中國工人的具體身份?這些工人為何會在雙方仍在談判期間遇害?答:這幾名工人是中石油公司員工,其他具體信息我還沒有得到。今后我們將繼續(xù)在堅持可持續(xù)發(fā)展以及遵守國際義務(wù)的前提下,進一步做好有關(guān)象牙貿(mào)易的工作。我們要求有關(guān)國家采取切實有力的措施保證中國公民的生命和財產(chǎn)安全,同時我們也提醒海外中國公司和中國公民加強自身安全保護意識,確保平安。我們希望通過接觸使**方面進一步認(rèn)清形勢,真正拿出誠意和行動,在有生之年為西藏人民做點有益的事情。問:我也對在蘇丹被綁架的中國工人的遇害表示哀悼。請介紹中方如何解救其他人以及如何防止類似事件再次發(fā)生。姜瑜:女士們,先生們,下午好!現(xiàn)在我愿意回答各位的提問。我們希望安理會及時呼吁有關(guān)各方保持最大程度冷靜克制,避免采取可能導(dǎo)致局勢升級的舉動,盡快恢復(fù)對話,通過和平方式解決問題。據(jù)了解,目前搜救工作仍在進行中。s visit to the DPRK? A: We support the US and the DPRK stay in contact and hope this will create conditions conducive to resumption of the SixParty Talks and proper settlement of relevant current situation on the Korean Peninsula remains plicated and call on relevant parties to keep calm, exercise restraint and adopt a responsible attitude to prevent recurrence of such tragic is in the mon interest of all parties to safeguard peace and stability on the hopes all parties concerned meet each other halfway through active interaction, resume dialogue and consultation at an early date and address each party39。雙方還就彼此關(guān)心的具體問題進行了坦誠溝通。中印、中巴關(guān)系發(fā)展對南亞、亞洲乃至世界和平與繁榮具有重要影響。請證實。中方希望其他各方也多做勸和促談工作。Q: We note that the DPRK has been quite restrained in responding to recent ROK militar