【正文】
用。這表明,中國企業(yè)在英國正在不斷發(fā)展壯大。去年,我就參加了農(nóng)行開業(yè)典禮、工行遷址、中國電信在英開展新業(yè)務(wù)、南航開通直航等多場中資企業(yè)活動(dòng)。我相信,今后,中英雙方在基礎(chǔ)設(shè)施、油氣、核能、海上風(fēng)電、食品工業(yè)、信息技術(shù)等領(lǐng)域,還將取得更多突破,開展更多資本、項(xiàng)目合作。根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2012年中國企業(yè)通過參股并購在英投資80多億美元,超過近幾年總和。剛剛過去的2012年,是中國企業(yè)表現(xiàn)突出的一年。這一成績的取得來之不易,%,英國是中國在歐盟主要貿(mào)易伙伴中唯一出口和進(jìn)口都實(shí)現(xiàn)正增長的國家。剛剛過去的2012年,是中英兩國企業(yè)家值得共同自豪的一年。 To the fruitful relations between China and , And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book have the confidence that together, we will use these landmark events to great will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our ,我提議,In closing, please join me in a toast:為慶祝中華人民共和國成立62周年, We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.我相信,雙方圍繞這些重要節(jié)點(diǎn),共同作出努力,中英明年的交流將更加廣泛深入,合作將更加富有成果。中英人文交流日益密切和深化,“漢語熱”在英不斷升溫;再過幾個(gè)月,來自中國四川的兩只大熊貓就要作為“中英友誼的使者”到英國安家落戶。當(dāng)前,英國對(duì)華出口在其前15大出口目的國中增長最快。這些訪問和對(duì)話進(jìn)一步增進(jìn)了雙方共識(shí),即以新思維、新方式推進(jìn)合作,又要處理好分歧,相互尊重,相互適應(yīng),求同存異,共謀發(fā)展。ChinaBritain prehensive partnership is a contribution to the are both members of the UN Security Council and the have maintained close munication and coordination in international , we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and ,今年的中英關(guān)系精彩紛呈。China?s cooperation with Britain is mutually economies are highly ?s strength lies in finance, technology, innovation and business ?s growth potential es from its abundant capital, vast market and large pool of building a ?Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic 。In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and 。 China seeks mon will continue to carry out a winwin openingup achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the ,我們始終將英國作為重要的合作伙伴。我們將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在追求自身發(fā)展的同時(shí),努力實(shí)現(xiàn)與他國發(fā)展的良性互動(dòng),促進(jìn)世界的共同繁榮。 China?s development is a force for peace in the will never seek invasion, expansion or are a staunch force for world and regional peace and we are determined to create a favorable environment for China to reach its development 。中國絕不搞侵略擴(kuò)張,永遠(yuǎn)不爭霸、不稱霸,始終作維護(hù)世界和地區(qū)和平穩(wěn)定的堅(jiān)定力量,為國家發(fā)展?fàn)I造良好的外部環(huán)境。我們將積極參與經(jīng)濟(jì)全球化,學(xué)習(xí)借鑒人類社會(huì)一切文明成果,以開放的姿態(tài)融入世界,不斷拓展對(duì)外開放。 China pursues scientific essence it means that in China we take a peoplefirst approach and respect human rights and human mission is to deliver a prosperous life to all our seek balanced and sustainable development in all ?s aim is to promote allround progress in economic, political, cultural, social and ecological 。我們將以人為本,始終尊重人權(quán)和人的價(jià)值,走共同富裕道路;我們將促進(jìn)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)及生態(tài)各領(lǐng)域建設(shè)。Recently, the Chinese government published a white paper that is called ?China?s Peaceful document reaffirms to the world China?s mitment:We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright ,中國政府發(fā)表了《中國的和平發(fā)展》白皮書,再次鄭重向全世界宣告,中國將堅(jiān)定不移地沿著和平發(fā)展的道路走下去。中國的太空探索將為人類科學(xué)研究、和平利用太空做出新的貢獻(xiàn)。今天的中國欣欣向榮,通過62年的艱苦奮斗,特別是33年的改革開放,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體和世界第二大貿(mào)易體;今天的中國穩(wěn)定和諧,民主法治越來越健全,公平正義越來越得到崇尚;今天的中國與世界互利共贏,在國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮著積極和負(fù)責(zé)任的作用,與各國同舟共濟(jì),合力應(yīng)對(duì)金融危機(jī),促進(jìn)共同發(fā)展。 ?Let us work hard to create our own civilization.Wele to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of ,面對(duì)一個(gè)積貧積弱、百廢待興的國家,新中國的締造者們?yōu)樗奈磥砻枥L了一幅圖景,那就是中華民族“勇敢而勤勞地工作,創(chuàng)造自己的文明和幸福,同時(shí)促進(jìn)世界的和平和自由。Today ChinaUK relations stand at a new starting point and are blessed with new are ready to work with British colleagues to grasp these opportunities to expand exchanges and cooperation and take our strategic partnership to a new ,我再次感謝英國各界朋友們對(duì)陳公使的熱心支持和幫助,希望你們繼續(xù)給予秦剛公使大力支持與通力合作。His association with the UK dates back many is his third posting in an expert on UK affairs, he has brought with him his knowledge, insight and experience of Britain and of its am sure he will do a good job as Deputy Head of wish him every success and greater contribution to ChinaUK ,中英關(guān)系處在新的歷史起點(diǎn)上,面臨著新的發(fā)展機(jī)遇。他的到來為駐英使館增添了新鮮血液,他的經(jīng)驗(yàn)、人脈、知識(shí)和卓識(shí)將使他在對(duì)英工作中大顯身手。一則他曾是中國外交部發(fā)言人,是外交部出鏡率最高的幾個(gè)人之一,不僅部內(nèi)外知名度高,在中國青年人中還有眾多“粉絲”。Whilst I am sorry to say goodbye to such a good colleague, I am also proud that Minister Chen is leaving us to take on a position of important wish him the best of luck in his new ,我還要熱烈歡迎秦剛公使。Lastly, but definitely not least, he is a good husband and a good father, though he has often been too busy to leave much time for his that I must say sorry to his wife Madame Zhang am sincerely thankful to her and to their daughter Yisha for their consistent understanding and support to Minister I also wis