【正文】
發(fā)展方式,以浦東綜合配套改革為契機(jī),堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,著力改善民生,促進(jìn)社會(huì)和諧,實(shí)現(xiàn)上海經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展。上海作為中國改革開放的窗口,在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和現(xiàn)代化建設(shè)上取得了令人矚目的歷史性進(jìn)步。今年是我國改革開放30周年?!吧衿摺憋w天,再傳捷報(bào)。我代表上海市人民政府,向全市人民和在上海生活、工作的海內(nèi)外朋友,致以節(jié)日的問候!向所有關(guān)心和支持上海發(fā)展的同志們、朋友們,表示衷心的感謝!今年是共和國歷史上極不平凡的一年。Your Excellency, in beginning my tenure as the Ambassador of the People`s Republic of China to the Commonwealth of The Bahamas, I am keenly aware of my heavy responsibilities and glorious mit myself to working closely with the Government of The Commonwealth of The Bahamas to:The Chinese Government attaches great importance to the development of the bilateral relations between our two countries and is grateful to the Bahamian Government for its adhering to the “One China” policy and its support to China in international and regional ,我深感責(zé)任重大,使命光榮。兩國高層互訪頻繁,政治互信不斷增強(qiáng),兩國人民之間的友誼和理解不斷加深。Today is a significant day for now on I can start my work in the capacity of the Ambassador of the People`s Republic of China to the Commonwealth of The , I presented the copy of my Credentials to the Prime Minister and Minister of ForeignAffairs at the Ministry of Foreign would like to express my gratitude to the Government of The Bahamas for the timely arrangement for me to present