【正文】
y, I’m eager to see those ancient places that speak to us from China’s distant and the next day I hope to have a chance when I’m in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great , this is a nation that enpasses both a rich history and a belief in the promise of the same can be said of the relationship between our two , of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our , America’s ties to this city — and to this country — stretch back further, to the earliest days of America’s 1784, our founding father, George Washington, missioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like is a mon American impulse — the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table very unlikely nature of this engagement contributed to its success — because for all our differences, both our mon humanity and our shared curiosity were one American player described his visit to China — ―[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.‖Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in in three decades, just look at how far we have 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion — today it tops over $400 billion each merce affects our people’s lives in so many imports from China many of the puter parts we use, the clothes we wear。我會從在座的觀眾中問一個問題,然后再讓這些學(xué)生代表以及洪大使從網(wǎng)上代為提問?,F(xiàn)在歡迎各位提問題。今天可以吸收的一個最重要的內(nèi)容就是我們不斷的向前推進(jìn)。這樣交流就會表現(xiàn)出我們是愿意致力于加強(qiáng)兩國人民的聯(lián)系,而且我是絕對有信心。在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多得好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓(xùn)。相反,我們歡迎中國作為一個國際社會的強(qiáng)的、繁榮的、成功的成員。我說過很多次,我認(rèn)為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護(hù)的環(huán)境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀(jì)的實(shí)力不在零和游戲,一個國家成功不應(yīng)該以另外一個國家的犧牲作為代價。雖然中國是一個古老的國家,你們也是充滿信心展望未來,致力于下一代能夠比這一代做的更好,除了你們不斷增長的經(jīng)濟(jì)之外,我們很配合中國在科學(xué)和研究方面所投入的力量,包括建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施和使用的技術(shù),中國是世界上使用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)最多的國家,這就是我們很高興互聯(lián)網(wǎng)是今天活動的一部分,這個國家也擁有最大的機(jī)動電話網(wǎng)絡(luò),對新的投資保持繼續(xù)增長,和應(yīng)對氣候變化方面有新的投資,我也希望兩國加強(qiáng)這方面的合作。所有這些都是你們知道關(guān)于美國的一些情況,我們有很多要從中國學(xué)習(xí)。也就是為什么來自中國或者肯尼亞的移民能夠到我們的家,也是為什么一個不到50年前以前在某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在就能夠做到那個國家的總統(tǒng)。但是我們對這些核心原則的信念我們?nèi)〉玫倪M(jìn)展,在最黑暗的風(fēng)暴當(dāng)中是作為我們的指南針。當(dāng)然,我們的國家歷史也不是沒有過困難的地方,從很多方面來講,很多年以來,我們是通過斗爭來促進(jìn)這些原則或者是所有的人民能夠享受到,為了締造一個更完美的聯(lián)合,我們也打過一個很痛苦的內(nèi)戰(zhàn),把一部分我們被奴役的人口釋放出來,經(jīng)過一段時間才能使婦女有投票權(quán),勞工有組織權(quán),包括來自各地的移民能夠全部不接受。我認(rèn)為我們兩國每個國家都應(yīng)該勾畫出自己要走的路,中國是一個文明古國,它有著博大精深的文化。不過,這種接觸的成功要取決于我們要彼此了解,要能夠進(jìn)行開誠布公的對話,彼此進(jìn)行了解。由于我們兩國的合作,美中兩國都變得更加繁榮、更加安全。當(dāng)然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系并不是沒有困難的,沒有分歧的。而中國在全球問題中也發(fā)揮更大的作用,美國也目睹了我們經(jīng)濟(jì)的成長。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊(duì)的比賽,有點(diǎn)遺憾。而在美國的學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。還有在亞洲及全球各地促進(jìn)和平和穩(wěn)定,所有這些問題我明天與胡主席會談時都會談到。在需求趨于平衡的過程中,這種貿(mào)易可以是更廣闊的貿(mào)易。在其后的30年我們又取得了長足的進(jìn)展,1979年美中貿(mào)易只有50億美元,現(xiàn)在已經(jīng)超過了4000億美元。40年前,我們兩國間開啟了又一種聯(lián)系,兩國關(guān)系開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關(guān)系。在其后的兩個世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,而即使在最動蕩的方向中,我們的兩國人民打造深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國人永遠(yuǎn)不會忘記,在二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,當(dāng)?shù)厝嗣駥λ麄兊目畲?,中國公民冒著失去一切的危險罩著他們。華盛頓組織了皇后號的下水儀式,這個船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國結(jié)成新的紐帶。而我們兩國的關(guān)系也是如此,上海在美中關(guān)系的歷史中是個具有意義的重大城市,在30年前,《上海公報(bào)》打開了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新的篇章。這些都是中國步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。這是我首次訪問中國,我看到你們博大的國家,感到很興奮。我今天準(zhǔn)備這樣,先做一個開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學(xué)生問題,同時還可以從網(wǎng)上得到一些問題,由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提問。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。諸位下午好。這是我們的時代:讓人們有事可做;為我們的孩子打開機(jī)遇之門;推動世界和平與繁榮;再次鍛造美國夢,重申這一不可動搖的事實(shí)——雖然我們每個人不盡相同,但我們是一個整體,只要我們呼吸尚存,希望就永不磨滅。他們將看到怎樣的變革?我們將取得怎樣的進(jìn)步?這是我們給出答案的機(jī)會。尼克松我們經(jīng)歷了太多,但前方仍有許多夢想等待著我們?nèi)?shí)現(xiàn)。飽經(jīng)106年的滄桑變化,穿越歲月的風(fēng)云變遷,她知道美國能做出怎樣的改變。是的,我們可以!而后,人類登月,柏林墻倒塌,世界重新集結(jié)在科學(xué)和想象力的號角下。是的,我們可以!當(dāng)敵人的炮彈投向我們的港口,當(dāng)世界被暴政所威脅,她見證了一個崛起的民族,民主重獲新生。如今,她終于見證了這一幕,和她一樣有著悲慘遭遇的人們成功地投出了自己的選票。像她一樣的人僅僅因?yàn)槟w色和性別就被擋在參與投票的大門之外。不過,與眾不同的是,她已經(jīng)106歲高齡了。尼克松本屆選舉創(chuàng)造了多項(xiàng)歷史之最,有許多故事將代代相傳。民主、自由、機(jī)遇、堅(jiān)定不屈的希望才是這個國家保持強(qiáng)大的持久力量!美國強(qiáng)大的真諦在于它能夠做出改變,我們的國家可以變得更加完美。一個全新的美國領(lǐng)導(dǎo)層即將呼之欲出?!蔽乙嬖V那些沒有將選票投給我的朋友,也許我沒有贏得你們的選票,但我將聆聽你們的聲音,我需要你們的幫助,因?yàn)槲彝瑯訉⒊蔀槟銈兊目偨y(tǒng)。我們決不能成為敵人。社會的分裂曾經(jīng)阻礙我們國家前行的腳步。充滿自信,崇尚個人自由,維護(hù)國家團(tuán)結(jié)將是我們共同追求的價值觀。長期以來,兩黨隔閡以及不成熟的狹隘主義造成了我們現(xiàn)在的失敗政策,所以讓我們一同抵制住這種傾向,避免回到那條老路。這次的金融危機(jī)讓我們認(rèn)識到一個事實(shí),如果大眾受苦受難,華爾街就不可能繁華似錦。當(dāng)然,如果沒有你們,一切都無法發(fā)生。我們所追求的并不是這場選舉的勝利,這僅僅是為我們提供了一個做出變革的機(jī)會。正是這一方式,使美國在221年的建國道路上不斷前行。我將傾聽你們的意見,尤其是不同的政見。我們需要弄明白一點(diǎn),那就是政府無法解決所有的問題,也許有很多人不會同意我上臺執(zhí)政后制定的政策。我承諾,我們所有人將作為一個整體順利的到達(dá)目的地。我們也許無法在一年內(nèi),甚至是(我的)一個任期內(nèi),達(dá)成我們的目標(biāo)。to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one。if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? This is our chance to answer that is our is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids。the struggle and the progress。a time when there were no cars on the road or planes in the sky。of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation。我們要掌握新能源,創(chuàng)造就業(yè)崗位,建造新校舍,正視存在的威脅,并修復(fù)與盟友的關(guān)系。即使我們今晚沉浸于慶祝的喜悅之中,我們也深知明天將會面臨的將是我們這輩子最為艱巨的挑戰(zhàn):兩場戰(zhàn)爭、瀕臨危險的地球和百年一遇的金融危機(jī);即使今晚我們安然站在此處,我們也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山區(qū)的英