freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

潘基文秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際殘疾人日致辭-文庫(kù)吧資料

2024-10-06 08:06本頁(yè)面
  

【正文】 在全國(guó)社區(qū)殘疾人工作表示范城區(qū)以及全國(guó)專門(mén)協(xié)會(huì)試點(diǎn)區(qū)的創(chuàng)建活動(dòng)中表示突出的集體和個(gè)人表示熱烈的祝賀!向關(guān)心、支持殘疾人事業(yè)的區(qū)委、區(qū)政府和各部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)表示衷心的感謝!向與會(huì)的殘疾人朋友并通過(guò)你們向全區(qū)的殘疾人及其家屬致以真摯的問(wèn)候!今年是殘疾人事業(yè)“十五”計(jì)劃的最后一年,是全面完成“十五”計(jì)劃目標(biāo),為“十一五”期間的殘疾人事業(yè)奠定基礎(chǔ)的重要一年。大家熟悉的重要措施是:普及提供社會(huì)服務(wù);增加養(yǎng)恤金計(jì)劃的數(shù)目和價(jià)值;制定防止工作場(chǎng)所實(shí)行年齡歧視和性別歧視的法律和政策。increasing the number and worth of pension plans。到2050年,全球老年人人口總數(shù)將達(dá)20億,大大改變了世界人口面貌,對(duì)我們大家都產(chǎn)生影響。s demographic profile, with implications for us 。這些照顧者負(fù)起額外和往往是突如其來(lái)的責(zé)任,一般獲得的所需資源不多或根本沒(méi)有資源,迫切需要社會(huì)服務(wù)特別是社會(huì)養(yǎng)恤金,以便讓她們及其家屬有機(jī)會(huì)過(guò)上除了掙扎生存以外的較佳生活。例如在受到艾滋病大流行病打擊最嚴(yán)重的國(guó)家,到頭來(lái)照顧艾滋病孤兒的往往是祖父母。很多國(guó)家的老年人因貧窮和饑餓率降低、更易獲得醫(yī)藥和保健服務(wù)和有更多的教育工作機(jī)會(huì)而受益。s observance, we celebrate hardwon achievements, especially those related to the Millennium Development many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work ,并使他們呼聲得到傾聽(tīng)。然而,他們也很容易遭受歧視、虐待、冷落和暴力行為。s Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文在2010年國(guó)際老年人日的獻(xiàn)詞 2010年10月1日This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older persons play an invaluable role in all societiesas leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and 。讓我們?cè)跒?015年實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)這一國(guó)際商定的截止日期而沖刺的5年時(shí)間里,不僅將他們作為受惠人包括在內(nèi),而且將他們作為推動(dòng)變革的寶貴動(dòng)力。On this International Day, let us recognize that the battles against poverty, disease and discrimination will not be won without targeted laws, policies and programmes that empower this us pledge to keep the promise of the goals alive in the munity of persons with let us include them not only as beneficiaries but as valued agents of change in our fiveyear push to reach the goals by the internationally agreed deadline of ,我們要認(rèn)識(shí)到,沒(méi)有使該群體增強(qiáng)權(quán)能的針對(duì)性法律、政策和方案,就不可能戰(zhàn)勝貧窮、疾病和歧視。這意味著落實(shí)《聯(lián)合國(guó)殘疾人權(quán)利公約》,意味著將他們的需要納入國(guó)家的千年發(fā)展目標(biāo)議程。他們?cè)跇O為艱難的條件中生活,沒(méi)有同胞所享有的權(quán)利、特權(quán)和機(jī)會(huì)。Despite these obstacles, persons with disabilities have displayed great courage and even as we continue to be inspired by those who reach the highest levels of human achievement, such successes must not obscure the difficulties faced by those who live in desperate conditions and lack the rights, privileges and opportunities available to their fellow ,但殘疾人依然表現(xiàn)出極大的勇氣和堅(jiān)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1