freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文學(xué)范圍內(nèi)的比較研究媒介學(xué)培訓(xùn)課件-文庫(kù)吧資料

2025-03-05 20:12本頁(yè)面
  

【正文】 給大城的煤火照得通紅; 在 涼臺(tái) 上,沉浸玫瑰色煙霧中 你的胸脯是多么溫,心靈多么柔, 我們?cè)驮V那樣雋永的話(huà)語(yǔ)。 《 涼臺(tái) 》 ? 回憶間的乳娘,情人中的情人, 你啊,我的歡娛,你啊,我的苦差! 有朝一日你會(huì)記得愛(ài)的撫摸, 記得內(nèi)室的靜和黃昏的綺麗。 ? 舉例 1:由郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾等組織的“創(chuàng)造社”對(duì)西方唯美主義和現(xiàn)代主義文藝思潮進(jìn)行了大力介紹和學(xué)習(xí)。 ? 在中國(guó)的五四運(yùn)動(dòng)后,就出現(xiàn)了很多文學(xué)團(tuán)體,各自推崇某種西方文藝思潮。 ? 1868年,我國(guó)晚清自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)中由曾國(guó)藩、李鴻章等創(chuàng)建設(shè)置的江南制造局翻譯館,以及隨后出現(xiàn)的翻譯出版機(jī)構(gòu)如京師同文館、商務(wù)印書(shū)館、中華局與正中書(shū)局等,為傳播西方文化作出了重大貢獻(xiàn)。通過(guò)交談,既使法國(guó)文學(xué)影響了德國(guó)與其他國(guó)家的文學(xué),又使德國(guó)文學(xué)影響了法國(guó)文學(xué)等。 ? 每三年舉辦一次的世界翻譯大會(huì),成為各國(guó)翻譯學(xué)術(shù)界、產(chǎn)業(yè)界進(jìn)行宣傳、交流、合作的良好契機(jī)和重要平臺(tái)。 ? 1954年成立的“國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)( ICLA)”及各國(guó)成立的分會(huì),為分享傳播研究成果、共同討論比較文學(xué)自身的學(xué)科理論建設(shè)和開(kāi)拓已經(jīng)并且正在作出重大貢獻(xiàn)。報(bào)刊雜志方面,法國(guó)的《 巴黎報(bào) 》 ,前蘇聯(lián)的 《 世界文學(xué)叢書(shū) 》 、中國(guó)的 《 譯林 》 、 《 外國(guó)文學(xué)評(píng)論 》 、 《 中國(guó)比較文學(xué) 》 等都是典型的文字媒介。波羅游記 》 對(duì)西方人了解、認(rèn)識(shí)中國(guó)起了極好的推動(dòng)作用。 ? 中國(guó)的翻譯家們也譯介了大量他國(guó)作品,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化、科技、軍事等。譯本的數(shù)目種類(lèi)繁多,不可勝數(shù)。這可以算是通過(guò)旅游參觀而受到影響的媒介途徑了?!? ? 聞一多 《 忘掉她 》 的第一節(jié)是: “忘掉她,象一朵忘掉的花 —— 那朝霞在花瓣上, 那花心的一縷香 —— 忘掉她,象一朵忘掉的花!” ? 非常清楚,其間在風(fēng)格上的因襲是十分明顯的。 ? 狄絲黛爾的 《 讓它被忘掉 》 第一節(jié)是: “讓它被忘掉,象一朵花被忘掉, 被忘掉,象熊熊燃燒過(guò)的火苗。這是個(gè)體對(duì)群體所起的媒介作用。 ? 舉例 2:愛(ài)倫 ? 舉例 1:聞一多的詩(shī)受 18世紀(jì)英國(guó)桂冠詩(shī)人丁尼生的影響。 ? 第三,第三國(guó)的個(gè)人媒介,即既不是“放送者”國(guó)家,也不是“接收者”國(guó)家,而是通常所說(shuō)的“居間者”或“中介者”,他們將一他國(guó)文學(xué)傳播到另一個(gè)他國(guó),成為他國(guó)之間的中介和橋梁。 ? 第二,“接收者”國(guó)家的個(gè)人媒介,即主動(dòng)將外國(guó)文學(xué)傳播到本國(guó)的人。德 ? 依據(jù)個(gè)人在文學(xué)傳播活動(dòng)過(guò)程中的作用,個(gè)人媒介又可分為三類(lèi):第一,“放送者”國(guó)家的個(gè)人媒介,即主動(dòng)將本國(guó)文學(xué)傳播給他國(guó)的人。由此,我們認(rèn)為媒介方式主要有個(gè)人、文字和環(huán)境三類(lèi)。曹順慶的 《 比較文學(xué)論 》 采用了四分法,將人分出了個(gè)人和團(tuán)體兩個(gè)類(lèi)型?;鶃喸?《 比較文學(xué) 》 中采用的是人和書(shū)籍兩分法,但在人中又包含有“環(huán)境”。 二、媒介學(xué)的研究范圍和對(duì)象 ? 比較文學(xué)媒介學(xué)的研究范圍和對(duì)象主要圍繞媒介方式、媒介學(xué)的研究類(lèi)型、媒介效果和媒介本身等來(lái)展開(kāi)。林紓也就當(dāng)之無(wú)愧地成為了翻譯大家。 ? 林譯小說(shuō)盡管以古文來(lái)包裝新的思想內(nèi)容,但卻保留了中國(guó)傳統(tǒng)的表現(xiàn)形式和接受習(xí)慣;同時(shí),又在意識(shí)形態(tài)上符合中國(guó)時(shí)代的國(guó)情和讀者心理的需要。序 》 。他這第二部譯作,比他第一部譯作 《 巴黎茶花女遺事 》 更成功,影響與反響也更大更強(qiáng)烈。因此,他在得知美國(guó)頒布排華法案后,會(huì)激動(dòng)地翻譯了 《 黑奴吁天錄 》 ,以美國(guó)黑人的悲慘遭遇來(lái)“冀我同胞警醒”?!泵鎸?duì)列強(qiáng)侵華、喪權(quán)辱國(guó)的亡國(guó)危機(jī),林紆于 1882年中舉之后,棄絕制舉,不久就從事翻譯,就是要“以彼新理,助我行文,則異日學(xué)界中定更有光明之日”。 ? 尤其是讓譯作也能發(fā)揮“文以載道”的功用,這正是林紓翻譯的目的和要求。他的修改可以分為兩方面,一是在原作基礎(chǔ)上,作了他認(rèn)為更為合情合理的改動(dòng),這種修改更符合小說(shuō)筆法,將敗筆改為神來(lái)之筆,具有化腐朽為神奇之功,這也往往是林譯小說(shuō)的魅力所在。當(dāng)林紓聽(tīng)他的合作者口述原作時(shí),他成了原著的讀者。雖然是用舊瓶裝新酒,但在心理上不會(huì)因?yàn)槠錁?biāo)新立異而加以排斥。在這新舊交替之際,外國(guó)小說(shuō)進(jìn)入中國(guó),但能否被讀者接受,就取決于譯者對(duì)原著的處理。晚清時(shí)期,外來(lái)勢(shì)力的入侵對(duì)中國(guó)相對(duì)封閉的文化系統(tǒng)造成了很大的沖擊,翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)界也產(chǎn)生了極大影響。因?yàn)樵谟行坝灐敝?,林紓或添油加醋,或補(bǔ)充潤(rùn)飾,或添個(gè)波折使場(chǎng)面平衡,因而也就使語(yǔ)言更具體、情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨暢。在這里錢(qián)鐘書(shū)是以譯文為中心來(lái)評(píng)論林譯的。另一方面,他又說(shuō)林譯漏譯誤譯觸處皆是,但更為重要的是,在他完全掌握閱讀原著的能力后再重讀林譯,居然還有吸引力,他重溫了大部分林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀。 ? 對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),徹底和全部的“化”是不可能實(shí)現(xiàn)的理想,而“訛”在某種程度和某些方面又是不可避免的,但最好的翻譯是居間。他認(rèn)為在翻譯時(shí),在兩種文字間,譯者的理解與文風(fēng)跟原著的內(nèi)容和形式之間,以及澤者的體會(huì)和他的表達(dá)能力之間總有距離,所以譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文,那就是“訛”。正如錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的,他“發(fā)現(xiàn)許多都值得重瀆,盡管漏譯誤譯隨處都是”;而對(duì)于原作者是二、三流作家來(lái)說(shuō)更是如此,錢(qián)先生甚至說(shuō)他“寧可讀林紓的譯文,不樂(lè)意讀哈葛德的原文”,“理由很簡(jiǎn)單:林紆的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多”,而哈葛德在英國(guó)的確也只能算一個(gè)二流作家。按照“原著中心論”的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),從譯作是否忠于原著這一點(diǎn)來(lái)講,不少輿論都指責(zé)林紆的譯作毛病百出。對(duì)于在本國(guó)已擁有很多讀者的作品來(lái)說(shuō),翻譯使它在他國(guó)延續(xù)了生命;而對(duì)于在本國(guó)算是次要的作品,翻譯則使它獲得再生,有了旺盛的新生命?!蔽譅柼?這個(gè)觀念是對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀的徹底顛覆。 “譯文中心論” ? “譯文中心論”不但肯定了翻譯自身的價(jià)值,并把譯作的地位提高到原著之上。因此翻譯的過(guò)程,實(shí)際上是兩種語(yǔ)言、兩種文化的體系結(jié)構(gòu)性對(duì)話(huà)與溝通;譯者的翻譯活動(dòng)就是在這非同非異、又同又異的不同文化之間架起的橋梁;譯作是溝通兩端文化的“橋梁”性文本,而并非就是那一端的文化文學(xué)文本?!? “原著中心論” ? “原著中心論”不僅導(dǎo)致了翻譯文學(xué)的地位低下,而且將原著和翻譯弄成了主客二元對(duì)立的關(guān)系。 —— 朱伊革: 《 林紓與龐德誤讀和誤譯的解構(gòu)主義理?yè)?jù) 》 , 《 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào) )2023年第 6期。但林紓有意對(duì)原文進(jìn)行“附飾”和“補(bǔ)充”,利用譯語(yǔ)文化的“孝”來(lái)解構(gòu)原文,由此產(chǎn)生了誤讀和誤譯。穆雷( Christie Murray,1830— 1905)的 The Martyred Fool被譯成 《 雙孝子瞑血酬恩記 》 等。變異就是在這種社會(huì)互動(dòng)行為中產(chǎn)生的。放送者是傳遞行為的發(fā)起人,通常處于主動(dòng)地位;接收者也不是單純的被動(dòng)者,而是通過(guò)自己的選擇、誤讀、過(guò)濾等反饋行為接收信息,具有自身的主動(dòng)性。 (三)特征之二 —— 變異性 ? 中介就是符號(hào)解碼和符號(hào)化的過(guò)程,傳遞者先將放送者的意義進(jìn)行解碼,即對(duì)原符號(hào)的識(shí)別、理解、闡釋?zhuān)缓笤俎D(zhuǎn)換成語(yǔ)言、文字、圖像等符號(hào),最后到達(dá)接收者。它從譯介、借代、模仿、改編等方面去考察文學(xué)之間的聯(lián)系,并力圖用實(shí)際材料證明這種關(guān)系是否確實(shí)存在的事實(shí)聯(lián)系,探討媒介活動(dòng)具體起了哪些交流、擴(kuò)散、交換作用,受到了哪些文化、政治、經(jīng)濟(jì)及媒介自身特點(diǎn)的影響。季先生動(dòng)用了多種學(xué)問(wèn),進(jìn)行了堅(jiān)實(shí)詳盡的考證、縝密準(zhǔn)確的辨析,并結(jié)合時(shí)代、文化背景,從整個(gè)影響接受來(lái)研究探討,這才獲得了這三條清晰可信的流傳變異規(guī)律。 ? 二是同古希臘比,“中國(guó)人不大喜歡或欣賞悲劇”,因此,羅摩故事在印度是一個(gè)悲劇,“但到了中國(guó)卻多被改成喜劇結(jié)尾,以適應(yīng)中國(guó)人的心情和愛(ài)好”。其次,就它在中國(guó)各族中的流傳過(guò)程及其變異來(lái)看,有三個(gè)規(guī)律:一是“各族都加以利用,為自己的政治服務(wù)”。在做了理論認(rèn)識(shí)方面的研究分析后,在“結(jié)束語(yǔ)”中作了高度的歸納總結(jié)。其中既有直接從印度流傳來(lái)的,如漢族本、傣族本;也有同時(shí)接受來(lái)自印度原著和漢譯佛典的,如藏族本;還有通過(guò)其他民族的媒介再傳入本民族的,如蒙古本是從西藏并經(jīng)佛教作媒介而傳入的,而新疆本是由伊朗語(yǔ)族的文字傳入的。 ? 論文首先根據(jù)梵文原作譯介了 《 羅摩衍那 》 的基本故事情節(jié),接著就按漢、傣、藏、蒙、新疆的順序,將“中國(guó)境內(nèi)的各異本”與之對(duì)比,一一辨析出了它們的異同及其原因。流傳學(xué)與淵源學(xué)同屬影響研究,因此其研究手段與方法是相同的。劉半農(nóng)的翻譯,意在針砭“洋迷”,并不忠實(shí)原文,是林紓式的意譯和再創(chuàng)作。主人公由“皇帝”更換為“白海外游學(xué)歸來(lái)”“滿(mǎn)身沾滿(mǎn)羊騷臭”、被人稱(chēng)為“洋迷”的“某公子”,這位“公子”重演安徒生筆下“皇帝”的鬧劇,結(jié)果光著身子出門(mén),被人笑話(huà),卻還咬定舌根說(shuō):“這是西洋新發(fā)明的織物,你們都不是好東西,哪有看得見(jiàn)的資格呢。他連刪帶改翻譯了安徒生的 《 皇帝的新裝 》 ,取名為“滑稽小說(shuō)” 《 洋迷小樓 》 ,發(fā)表在 《 中華小說(shuō)界 》 (1914年 7月 1日出版 )上。在這篇文章里,周作人認(rèn)為童話(huà)可分天然童話(huà) (民族童話(huà) )和人為童話(huà) (藝術(shù)童話(huà) )兩類(lèi),在論及人為童話(huà)時(shí),周作人指出:“今歐土人為童話(huà)惟丹麥安兌爾然 (Andersen)為最工,即因其天性自然,行年七十,不改童心,故能如此,自鄶以下皆無(wú)泛矣,”這是中國(guó)最早論及安徒生的文字。 1909年 7月,魯迅、周作人兄弟二人刊行 《 域外小說(shuō)集 》 第二集,這一集里曾預(yù)告下集出版時(shí)將登出安兌爾然 (即安徒生 )的 《 寥天聲繪 》 (有學(xué)者認(rèn)為這 《 寥天聲繪 》 即《 無(wú)畫(huà)的畫(huà)帖 》 ,見(jiàn)朱自強(qiáng) 《 中國(guó)兒童文學(xué)與現(xiàn)代化進(jìn)程 》 ),但由于 《 域外小說(shuō)集 》 第一、二集均銷(xiāo)路不佳,未能繼續(xù)出版。 ? 中國(guó)最早介紹安徒生的是周作人??死锼雇?” ? 楊憲益認(rèn)為這類(lèi)諷刺故事恐怕源自印度,并“至晚在西元 6世紀(jì)初年已傳入中國(guó)了”?!袢嗽唬骸我圆灰?jiàn)?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1