freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商標品牌的翻譯課件-文庫吧資料

2025-01-27 20:40本頁面
  

【正文】 嘉龍牌 (食用油 ) Imperial Dragon Dakmane 帶爾眠 (安眠藥) 五、商標、品牌翻譯的方法論原則 歸化法(或替代法) A: 用與原名有相近的表達功能,但一般都帶有一些譯入語文化色彩的詞語。 ) 英譯漢的例子: ? 1) Ford —— “福特 ”轎車 ? 2) Lincoln —— “林肯 ”轎車 ? 3) Casio —— “卡西歐 ”電子琴 ? 4) Parker —— “派克 ”鋼筆 ? 5) Nike —— “耐克 ”運動鞋 ? 6) Gillette —— “吉列 ”剃須刀 ? 7) Rolex —— “勞力士 ”手表 翻譯實例 音譯法 漢譯英的例子: ? 1) “華生 ”電扇 —— Watson ? 2) “美晨 ”牙膏 —— Mason ? 3) “美加凈 ”牙膏 —— MAXAM ? 4) “添美食 ”快餐店 —— Timmy’s ? 5) “萬家樂 ”燃氣具 —— Wan Jia Le ? 6) “神州 ”燃氣具 —— Shenzhou ? 7) “華凌 ”冰箱 —— Hualing 翻譯實例 意譯法 ( 意譯法即 按原語基本詞義譯寫 的一種方法。 ? 第四步: 為了從視覺感上突出品牌名的特點,我們可以模仿一些英語本土品牌的拼寫方式,即將 Space的第一個字母大寫。 若將其連拼起來就成了 “ FlexibleSpace” 的形式 , 但是該名稱又太長 ! ? 第三步: 為了縮短形式 , 我們可運用英語構(gòu)詞法中的 “混成法 ”( blending) , 去掉第一個詞的后面一個音節(jié) ible, 保留第一個音節(jié) Flex,;這樣就成了 “Flexspace”。 如: The Club 睡袋 The Cube – 微波爐 二、商標詞的構(gòu)成 構(gòu)成英語商標詞的來源主要有: 7. 臆造詞匯 : 這一類商標詞占商標詞的絕大多數(shù),是商標設(shè)計者根據(jù)商品的特點、功能、營銷等因素杜撰出來的,例如: Fanta 汽水 Pepsi– 飲料 Timex– 手表 如: 廣州某家具廠生產(chǎn)一種折疊式沙發(fā)床,即折疊起來可以用作沙發(fā),將其拉開來則又可以作床使用。 從廣告學(xué)的角度說,商品命名須考慮以下的因素: ? 1) 是否具有新意; ? 2) 能否暗示之功能和利益點 ; 如:杭州的 “娃哈哈 ”, “娃 ”字暗示了主要消費對象是小孩, “哈哈 ”兩字包含四個 “口 ”字,表示是“吃 ”的東西, “哈哈 ”一詞又是對這種商品的承認和贊美。 如:圖案、 顏色等 , 只能復(fù)制 , 不能翻譯 。第三講 商標、品牌的翻譯 一、商標與品牌 商標 (Trademark): ? A special mark that is placed on a particular brand of article or
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1