freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告翻譯相關(guān)知識(shí)講義-文庫吧資料

2025-01-15 19:52本頁面
  

【正文】 完全偏離了原文,實(shí)際卻達(dá)到了功能上的等值, “隨身攜帶,有備無患 ”的藥品與 “需要他時(shí)他就出現(xiàn)的朋友 ”一樣,那真是 “患難見真情 ”,同樣拉近了產(chǎn)品與消費(fèi)者的距離。 這則廣告宣傳的是治療心臟病的一種名叫 “速效救心丸 ”( 譯文: A [例 11]原文:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。a 譯文: A [例 10]原文:要想體力好,常飲健力寶。161。 [例 9]原文:東西南北中,好酒在張弓。 .161。 譯文: (浙江省糧油食品進(jìn)出口公司) 161。.161。161。161。套譯法( 161。 例 6采用了頭韻修辭手法,顯然在漢語中無法借用相同的修辭手法,故只能譯其 “意 ”,而舍其 “形 ”。 試譯:健康、幽默和幸福,是我們給您的禮物。. [例 6]原文: , 采用了暗喻修辭手法,保險(xiǎn)公司自喻為 “”,表示 “雨天防濕 ”的意思,由于是暗喻修辭手法,無法直接翻譯成 “傘下更好 ”,所以突出保險(xiǎn)作用,當(dāng)然倍感安全,符合消費(fèi)者的消費(fèi)心理。 試譯:擁有保險(xiǎn),倍感安全。.161。譯文直接宣傳了該產(chǎn)品的功效,起到促銷產(chǎn)品的作用。 采用擬人修辭手法,如果直譯為 “( (美加凈化妝品)161。161。):許多廣告使用的修辭手法在一種語言中恰如其分,而直譯為另一種語言時(shí),需要根據(jù)意義進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整;另一個(gè)原因是由于語言的差異,比如押韻等修辭手法難以在目的語中實(shí)現(xiàn)。 2. 采用了比喻修辭格,把葡萄酒比喻成自己的孩子,產(chǎn)生親情,凝聚感情,甚至共享愛情的結(jié)晶,拉近了產(chǎn)品與消費(fèi)者的距離。 譯文:我們?yōu)楹⒆拥某錾囟院?,葡萄酒?161?!?。, 譯文:英航,坐還是不坐,那是個(gè)愚蠢的問題!(英國航空公司)161。( [例 2]原文: 例 1中使用了明喻,語言簡(jiǎn)單樸實(shí),直接翻譯即可?!痵(某童鞋廣告)161。161。直譯法( 譯技點(diǎn)津:商務(wù)翻譯技巧之廣告修辭格的翻譯 161。 人們對(duì)酒的研究從未間斷,形成了中國獨(dú)特的酒文化。 中國的酒文化可謂源遠(yuǎn)流長,自東漢時(shí)期始,直到現(xiàn)在,已泱泱綿延兩千余年。 .a161。 譯文: [例 5]原文:醬香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇厚,回味悠長,空杯留香持久,歷屆國家名酒評(píng)比之冠,尊為國酒。漢語采用了增譯技巧,利用排比修辭手法,節(jié)奏勻稱,朗朗上口。 英文廣告體現(xiàn)青春、動(dòng)感、活力、歡快的情境,這正是西方人追求的境界,讓人聯(lián)想到購買此產(chǎn)品便能體驗(yàn)到產(chǎn)品帶來的愉悅心情;原文沒有重復(fù),也不啰嗦。 譯文:新事可樂,舊事可樂,小事可樂,大事可樂,祝您百事可樂。 ?161。(陳小慰: 2023)161。,40 譯文: 精選北京白鴨,以果木掛爐燒烤,只需 40分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅、香酥嫩脆、濃香四溢的正宗烤鴨。 [例 3]原文:團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨?!保覍?“”斜體,恰到好處,符合讀者的接受心理,可以收到預(yù)期的廣告效果。但是,在西方 “龍 ”與 “”等同;而后者在西方人眼中指張牙舞爪的動(dòng)物,是 “魔鬼和罪惡 ”的象征。 ”該廣告對(duì)中國人而言,耳熟能詳,婦孺皆知,飽含中國歷史文化信息,一方面讓讀者產(chǎn)生豐富的互文性聯(lián)想,可是在譯語中難以重現(xiàn)其深刻內(nèi)涵;另一方面, “龍 ”本身具有的象征意義在中西文化中大相徑庭。(丁衡祁, 2023)161。,(建設(shè)銀行龍卡)161。. 廣告翻譯中的文化因素161。aa“大家好才是真的好(廣州好迪) ”的廣告直譯就無法收到良好的廣告效果。廣告翻譯同樣需要我們關(guān)注文化差異及其對(duì)廣告翻譯的影響。王朝酒在一個(gè)朝代就獲三次金牌的事實(shí),可以徹頭徹尾地征服消費(fèi)者。)漢語原文欲給消費(fèi)者傳遞的重要信息是王朝酒三次獲得了金牌。.[例 1]原文:一代 “王朝酒 ”,三次獲金牌。由于英語中使用名詞或者名詞短語偏多,而漢語中使用動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語偏多,廣告翻譯中也常常采用詞類轉(zhuǎn)換法。廣告翻譯必須注意語言的簡(jiǎn)潔性、說服性和可讀性。 通過上述翻譯任務(wù),你認(rèn)為廣告翻譯還可以采用那些策略 ?廣告翻譯需要注意哪些事項(xiàng)?I. 廣告翻譯小結(jié)161。.167。a’s60–90 夏天稍暖,冬天稍涼,但對(duì)于某些人來說每天都是曬太陽的好日子。3. 夏威夷島是世界上最美麗的地方之一。161。.a 2. 所有顧客憑本券享受打折優(yōu)惠,購買 50瓶依云礦泉水可享七折優(yōu)惠。, 161。5.而剃須是男人早上起床的第一件事。4.(諾基亞)3.()161。原文: 譯文:給你最爽快的早餐?。刑觏毜叮?61。! 4.()161。 3.2. 2. 本廣告中 “”原本是中性詞,這里顯然是表達(dá)在本酒店什么事情都有可能,于是選取褒義,即一切好事皆有可能,翻譯時(shí)與服務(wù)業(yè)緊密聯(lián)系,于是翻譯成 “有求必應(yīng) ”,凸顯了該酒店滿足顧客需求的特色。()161。 2.)161。!原文: A161。所以,本部分廣告主要采用了仿譯法( ,”中的名句 “ 【解析】這是模仿著名美國民歌 “,—(綠丹蘭系列化妝品)161。161。 【解析】廣告第一部分引用習(xí)語 “條條道路通羅馬 ”,后一部分仿擬該句。. 5. 條條道路通羅馬,款款百羚進(jìn)萬家?!保@樣簡(jiǎn)潔、上口、易記。 【解析】本廣告無論采用直譯還是意譯,都費(fèi)時(shí)費(fèi)力,效果不好。, 4. 千家萬家,不如夢(mèng)迪一家?!?,翻譯成漢語時(shí) “將計(jì)就計(jì) ”,仿擬漢語中 “船到橋頭自然直 ”,這樣的翻譯耳熟能詳,朗朗上口。, 【解析】本廣告仿擬了 “車到山前必有路,有路必有豐田車。()161。aa 3.其實(shí),這句話的漢語譯文 “人人生而平等 ”在中國也廣為流傳和接受,本廣告也可以簡(jiǎn)潔地翻譯為 “并非所有的車都生而平等 ”。161。()161。 2. 翻譯下列廣告,分析翻譯技巧。.”譯成 “一天一個(gè)蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我 ”的結(jié)構(gòu),這里原文中 .”廣告受眾仿佛認(rèn)為每天吃一塊巧克力便能身體健康、增長才智。aa【解析】本廣告采用仿擬修辭手法,仿擬了 “1.. 沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(摩托羅拉)161。 5. . ()161。 給你一顆奔騰的 “芯 ”。161。 不懈追求完美。. 3. 動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。., 2. )161。(【總體分析】161。 ”就相當(dāng)具體。從中英兩種文字對(duì)比可以看出,漢語重 “虛 ”,英語重 “實(shí) ”,漢語中的 “源遠(yuǎn)流長 ”顯然不具體,而英語翻譯 “a這個(gè)信息點(diǎn)非常重要,舉世矚目,譯者采用增譯法,闡釋 “源遠(yuǎn)流長 ”的具體含義。.”(丁衡祁, 2023: 76)a,“茅臺(tái)一開,滿室生香;國酒茅臺(tái),源遠(yuǎn)流長 ”“綜合以上分析,我們不難發(fā)現(xiàn),在廣告翻譯過程中可以采用增譯法或者減譯法,增減的原則就是要符合語言特點(diǎn),避免文化干擾,提升廣告的宣傳目的和吸引力。如果詞詞照譯,不僅啰嗦,不易記憶,所以干脆采用減譯法,創(chuàng)造性地翻譯成 “馳騁千里,胸有成竹 ”,語言對(duì)偶,簡(jiǎn)潔易記。)161。., 10!”簡(jiǎn)單明了,也達(dá)到了原文的宣傳目的。161。(公益廣告)161。.161。(13681644.)(618907.),所以,根據(jù)讀者友好的原則,降低讀者的閱讀成本,增加了各朝代的具體時(shí)間。(狀元紅)9. 本廣告既是對(duì)狀元紅的介紹,也是一種廣告形式。 為了使譯文對(duì)偶和押韻,增加了 “ ”,使譯文語言流暢,朗朗上口。 7. 不同的膚色,共同的選擇。(《理財(cái)》雜志廣告) 161。 161。 5. . ( )161。 161。161。)161。.161。 增加了動(dòng)詞 “聚 ”,使其更加形象生動(dòng)。.a 2. ()161。 1. 當(dāng)今時(shí)代倡導(dǎo)低碳生活、綠色生活,飛利浦提出 “探求節(jié)能照明新技術(shù),打造人性化綠色空間,力求可持續(xù)性發(fā)展”的照明理念,意譯把握住原文的 “可持續(xù) ”精髓。 ,點(diǎn)亮未來。.(美的電器)161。161。.”161。.a,(椰樹椰汁)161。161。孟子荀卿列傳》: “皆命曰列大夫,為開第康莊之衢,高門大屋,尊寵之。既然是汽車廣告,消費(fèi)者肯定希望未來之路寬闊平坦、四通八達(dá),故譯作 “康莊大道”,其近義詞為 “陽關(guān)大道 ”,暗示 “前程似錦 ”。 13. . ().161。 本廣告如果直譯成 “無法打敗真事情 ”,實(shí)在有些勉強(qiáng)和晦澀難懂,其原意為其他東西都無法戰(zhàn)勝可樂帶來的感覺,所以翻譯成 “擋不住的誘惑 ”。161。 11. , , , Y (康瓦士籃球鞋)161。(汰漬洗衣粉)161。 .161。 9. 藥材好,藥才好。 2: 。 1: 。 8. 皮張之厚,無以復(fù)加;利潤之薄,無以復(fù)減。(中國移動(dòng))161。 , . ( )161。 6. 只有想不到,沒有做不到。 動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。 (軒尼詩酒 )161。 4. , , . ()161。 你不理財(cái),財(cái)不理你。(天美時(shí))161。 2. a , a . ()161。 使不可能成為可能。161。)161。. (a 12. ” 夸張():為了生動(dòng)地揭示事物的本質(zhì)并加強(qiáng)語言的感染力,給人以深刻的印象;或者為了表達(dá)強(qiáng)烈的思想感情,突出某種事物的本質(zhì)特征,激發(fā)豐富的想象力,對(duì)事物的某些方面故意夸大或縮小的一種藝術(shù)渲染,這種修辭手法叫做夸張。(a.’da 11’ ”采用詼諧的用語勸誡人們戒煙。 反語():指運(yùn)用跟本意相反的詞表達(dá)詞意,含有否定、諷刺、嘲弄的意思。..,161。aa 仿擬():指故意模仿現(xiàn)成的語、句、篇臨時(shí)創(chuàng)造新的語、句、篇用于增強(qiáng)說服力,并使語言生動(dòng)活潑,幽默詼諧。()aa.,161。 重復(fù)():指為了強(qiáng)調(diào)某種意思,突出某種感情,故意重復(fù)使用某些詞語或句子。...( ,161。本句中一連用了三個(gè)相同的結(jié)構(gòu),一氣呵成。)161。(..161。本句中暗指 161。(161。 押韻():兩個(gè)或者兩個(gè)以上句子的最后一個(gè)單詞尾韻相同。(’s. 161。本句中頭韻為 [s]。) 161。(,161。本句中當(dāng)代與永久相對(duì)比,其含義為 “當(dāng)代的經(jīng)典作,永久的計(jì)時(shí)器 ”。本句還使用了擬人,把面包擬人化,它會(huì) “走路、吃東西 ”。 2. ’s . . . , , . ( ) 雙關(guān)():指在特定的語境中,利用語義或語音的條件,故意使語意具有雙重意義, “言在此而意在彼 ”。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1