freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

法律翻譯技巧-文庫吧資料

2025-01-05 07:45本頁面
  

【正文】 司注冊資本全部或部分份額的價(jià)款計(jì)算方法如下:以上述方式確定的合營公司的價(jià)值乘以轉(zhuǎn)讓方擬轉(zhuǎn)讓份額占注冊資本總額的比例。toregisteredofssuchpercentagebydeterminedCompanyofthebybeCompanyofregisteredofsapartallpriceTheconsidered”這個(gè)定語從句就被譯者按照中文的表達(dá)習(xí)慣被放在了修飾詞“董事會”的前面。totransferwhichmeeting解釋:原文中的“anymaytheBoard,ofaofinresolutionatotransferapprovingafavorvoteandbeissuchatBoardtelemunicationsorbyintobydirectorscauseandconnectiondocumentsallwillthatandsuchconsentedtobePartysuchsuchdeliverydays[thirtypurchaserightitsnotPartythe把定語從句與主句分離,讓定語從句獨(dú)立出來,或者放在主句的后面,或者與主句完全分離,成為一個(gè)獨(dú)立的分句。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。無庸諱言,英文定語從句是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。參考譯文:這個(gè)句子中的賓語從句很長,賓語從句中含有定語從句和轉(zhuǎn)折狀語從句。itsLicensoremployedcapabilitiesstandardsequivalentequalmanagementprocedures,methodsequipment,personnel,operationsitsemploysthatfactoriesitsLicensormanufacturedasandequivalentsamewithLicenseemanufactureLicenseetoareassociatedSoftwareTools,TechnicalDate,theaswarrantsrepresents解釋:在該句原文中,譯者就是按照原文的順序?qū)ζ渲械亩ㄕZ從句進(jìn)行翻譯的。促使其委派的每一位董事參加董事會并就甲方向乙方轉(zhuǎn)讓出資以及/或?qū)蠣I公司注冊資本進(jìn)行增資(以適用者為準(zhǔn))并改變雙方在注冊資本中所占份額的事宜投票贊成相關(guān)董事會決議或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書面決議;(ii)參考譯文:thisouttermsthebasedthecapitaltheinteresttransferofthesettingsimilarorinterestofaenteragreemaytheCompanyofregisteredinrespectiveParties39。intheCompanyofregisteredintheBtoPartyCompanyofregisteredinthetransferapprovingwrittensignresolutionafavourvoteBoardofaeitheritappointedeachprocureshall:eachArticleoftheaccordanceCompanyofregisteredinPartyinterestineachpurposesFor一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。譯者盡管這樣省略,但沒有將原文的意思縮小。rules”的現(xiàn)在分詞短語。principlesbodymercial解釋:原文中,”makingmercialmodernmakingandofthehaveonwards,eighteenthfromcourts,theitsthemercatoriamedievalIfmonopolies”這個(gè)短語是靠”with”的連接才成為主句的狀語的,但是譯者在翻譯時(shí)卻省略了”with”的作用,直接就將起所連接的詞當(dāng)作兩個(gè)短語。stateofthemercantilismabandonment解釋:原文中,“Withall.參考譯文:放棄重商主義,賦予海外貿(mào)易的國家壟斷權(quán),家長式的管理便讓位給了私人企業(yè)。partalmostremarkably,has,thebusinessacmodationforlegalofthethataItprivatewaypaternalismtradingoverseagrantandofthe盡管譯者這樣省略,其譯文并沒有改變原文的意思。to”這個(gè)動詞,但在譯文中譯者省略了它的中文對應(yīng)詞。解釋:原文中有“hasandforitsrulesitsmunicationitseachsophisticatedtechniquesinstrumentsnewstreamaledbusinessandforthecapitalismgrowth在經(jīng)過這樣的省詞后,譯文反而更加通順,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。given”本來是個(gè)定語從句,但譯者在對其進(jìn)行翻譯時(shí),根據(jù)上下文意思和邏輯關(guān)系就直接把它翻譯成了“當(dāng)時(shí)”。guaranteeas解釋:在原文中,“suchthewritingagreed(unlessisthetimeatthecapitaltheintereststheirproportionfinancingsuchCompanyoftheseverallyPartiesfinancing,toinprovideagreetheandArticleaccordanceBoardbyCompanyofexternalforasisany如果這樣,那就改變了這種省詞技巧的原有功能了。譯者在運(yùn)用這種減詞技巧時(shí),就應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文意思和譯文的表達(dá)習(xí)慣,合適地選擇省詞。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時(shí),有時(shí)也需要減詞。解釋:譯文中的“聯(lián)合”一詞在原文中并沒有對應(yīng)詞,但譯者為了使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,所以在譯文中加上了“聯(lián)合”這個(gè)詞。made.contributionsuchonthePartybycapitaloftheshallseal,thestampedBoardofViceandthesignedshallInvestmentorAny]的單利向合營公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。thereceivedtoispenaltyamountfulltimeuntiltimefromunpaidonperinteresttorateattheinterestpayliableshallsuchthisprovisionswithininwholecontribution,itstoPartythatthebelow,ArticleSubject所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。但是,這樣卻通順了多,符合了中國人的表達(dá)習(xí)慣。thirdtopriceatsuchtopreemptiveparty.參考譯文:如果一方(“轉(zhuǎn)讓方”)擬將其在合營公司注冊資本的部分或全部轉(zhuǎn)讓給第三方,另一方有以與轉(zhuǎn)讓方向第三方提出的同等價(jià)格優(yōu)先購買的權(quán)利。theofferedtheinterestpurchaserightashallotherparty,aCompanyofregisteredinitspartortransferproposesAssigningPartyIfApprovalExaminationoftheBoardoftheotherofwrittentheAuthority.參考譯文:只有在另一方事先書面同意、經(jīng)董事會一致通過、并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后,一方才可向第三方出售、轉(zhuǎn)讓或以其他方式處置(合稱“轉(zhuǎn)讓”)其對注冊資本享有的全部或部分權(quán)益。andtheapprovalandtheapprovalParty,theconsentpriorwithpartyanyCompanyofregisteredinitspartortransfer)(eachdisposeorsell,PartyBoard.”等詞被放在句子的后面,而在譯文中,卻被放在了句子的中間。byconsideredotherandnewtothesalesconditions,actualviewBoard.參考譯文:合營公司的業(yè)務(wù)計(jì)劃由董事會在考慮市場實(shí)際情況、預(yù)計(jì)的產(chǎn)品銷售額、雇員吸收新技術(shù)的能力以及其他董事會認(rèn)為重要的因素后確定。byconsideredotherandnewtothesalesconditions,actualviewBoardbybeCompanyofBusinessassets”在句子后面,但在譯文中,它們的對應(yīng)中文翻譯卻在句子中間。ofthecapitalitsextentto合營公司應(yīng)以其資產(chǎn)對其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。itsextenttoitsliableshallThecapitalitsextenttoCompanytoanyshallNeitherthisprovisionsandApplicableRegulations,EJVLaw,theaccordanceContract.參考譯文:雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實(shí)施條例、其他相關(guān)法律以及本合同的條款及時(shí)成立合營公司。oftheLaws,otherImplementingtheEJVwithinEffectiveafterCompanyestablishagreeParties譯者在處理詞的位置時(shí)完全可以自行斟酌處理。在調(diào)換位置時(shí)并沒有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。語序調(diào)換由于譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。Laws.參考譯文:一方向合營公司部分或全部出資后,由董事會聘請的中國注冊會計(jì)師驗(yàn)資并按照相關(guān)法律要求的形式出具驗(yàn)資報(bào)告。underforminverificatio
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1