【摘要】第一篇:應(yīng)試翻譯技巧 SpeechbyFormerCarteratWelingBanquet29June1987 PermitmefirsttothankourChinesehostsforyou...
2024-11-09 04:56
【摘要】第一篇:翻譯技巧總結(jié) 英漢互譯技巧 (Repetition) 在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)的表達(dá)原文的意思,這種在句子中重復(fù)使用某些詞語的方法就叫重譯法。 ...
2024-10-21 12:40
【摘要】TranslationSkillsTranslationofLong,ComplexSentencesTranslation一、英語句型?1.簡單句?2.復(fù)合句?3.并列句?1.簡單句(onesubject-predicateconstruction)?Hegotupat6
2024-10-23 02:45
【摘要】漢英法律詞匯大全法律翻譯詞匯編號:時(shí)間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟頁碼:第99頁共99頁?案件:case???案件受理費(fèi):litigationfee???案由:natureofcase???暗補(bǔ):
2025-01-05 05:35
【摘要】翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個(gè)長期實(shí)踐和不斷積累的過程。從事英文護(hù)理文獻(xiàn)翻譯的人,特別是初學(xué)者,要想提高自己的翻譯能力,應(yīng)該在以下幾個(gè)方面多下功夫。 1、加強(qiáng)自身基本素養(yǎng) 所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三
2024-08-31 16:53
【摘要】目錄:旅游口譯特點(diǎn)與翻譯技巧旅游文本翻譯特點(diǎn)及技巧旅游文本詞匯翻譯策略語篇翻譯意識與翻譯策略旅游口譯的特點(diǎn)與翻譯技巧旅游口譯的特點(diǎn)1)即時(shí)性。導(dǎo)游通常是在旅游景區(qū)向外國游客做現(xiàn)場介紹的,因此口語翻譯的內(nèi)容具有即時(shí)性。在介紹景點(diǎn)過程中,譯者需在仔細(xì)聽與分析的同時(shí)做好整理、組織與表達(dá)工作。這就要求譯者思維敏捷,全神貫注。在介紹景點(diǎn)前,譯者通常會就景點(diǎn)的相關(guān)背
2025-06-23 16:59
【摘要】英語新聞翻譯技巧 文化因素和國情因素 要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴(kuò)大知識面,這樣才不會誤譯或?qū)е聡?yán)重后果。例如將國家...
2025-04-15 03:55
【摘要】分清主從(Subordination)漢語句中各分句關(guān)系比較松散,所以在動筆前應(yīng)認(rèn)真分析句子要旨所在。句中重點(diǎn)往往在后。英譯時(shí),要突出重點(diǎn)或主句,其他部分可分別用介詞短語,非謂語動詞形式或各種從句表示。1、沒有農(nóng)業(yè),人們就不能生存,社會生產(chǎn)就不能繼續(xù)下去。Withoutagriculture,peoplecannotexist,neithercansocialpr
2025-08-11 09:01
【摘要】編號:時(shí)間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟頁碼:第81頁共81頁英漢法律翻譯教程ACourseinTranslationofLegalDocuments0 導(dǎo)論:法律文件的翻譯法律英語是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判決、裁定等)
2025-01-05 14:13
【摘要】Unit1SectionA,合同只是包含雙方當(dāng)事人意思一致的條款。合同經(jīng)常被用于達(dá)成許諾的表示,法律會予以執(zhí)行或至少會以某種方式加以確認(rèn)。英國法將合同定義為隨著要約和承諾出現(xiàn)的一種協(xié)議。一方當(dāng)事人做出要約,另一方當(dāng)事人接受要約。當(dāng)這些發(fā)生的時(shí)候(提供其他必要的因素,即約因和訂立合同的意向存在),合同也就形成了。。法學(xué)家們聲稱《美國合同法重述》忽略了契約的本質(zhì),即等價(jià)交換是合同的本質(zhì)
2025-08-11 09:14
【摘要】此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來,如有侵權(quán)請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負(fù)責(zé)傳遞知識。 論法律術(shù)語的翻譯法律范文 法律原則作為法律規(guī)范的一個(gè)要素,對法律活動有著深遠(yuǎn)的影響。它不僅是法的宗旨與目...
2025-03-09 22:24
【摘要】漢英法律詞匯大全法律翻譯詞匯84/84?案件:case???案件受理費(fèi):litigationfee???案由:natureofcase???暗補(bǔ):implicitsubsidy???暗虧:h
2025-06-04 23:00
【摘要】考研翻譯中介詞的五種翻譯技巧 英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。 (1)...
2025-04-04 12:00
【摘要】本文格式為Word版,下載可任意編輯 英語六級翻譯技巧:翻譯語序 英語六級翻譯技巧:翻譯語序 考試臨近之際,翻譯和寫作是在沖刺階段比較容易提分的題型。以下是我搜索整理一份英語六級翻譯技巧:翻...
【摘要】法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”法律翻譯同時(shí)涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語(ESP)。不所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,還要盡量流暢通順。法律翻譯通常包括的內(nèi)容很多,如立法性文
2025-01-12 04:47