【正文】
ter design.2) 轉(zhuǎn)譯成形容詞例:那天晚上有暴風(fēng),還夾帶著雨和霧。(四)轉(zhuǎn)譯法在漢譯英過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能拘泥于把名詞譯成句詞、動詞譯成動詞等,而應(yīng)靈活地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。4.用替代詞代替整個分句,或者表達(dá)與原來的分句相反的意思例:女的可以把丈夫帶上,男的也可以把妻子帶上。3.用so或as 來避免賓語或表語的生復(fù)例:他們很幸福,并將永遠(yuǎn)幸福。Ours is still a developing country.(does, did)來避免動詞的重復(fù)例:他像吸水紙吸墨水一般地吸取知識。在翻譯時就采用替代法來達(dá)到目的。但在大多數(shù)情況下,重復(fù)使用些詞,并沒有明顯的強(qiáng)調(diào)的意思。(三)替代法在一個漢語句子或相連的幾個句子里,往往有些詞或詞組重復(fù)出現(xiàn)。例:我們需要的是迅速進(jìn)步,而不是慢慢地進(jìn)步。例:長江、黃河、黑龍江、珠江等四大河流the four large rivers — the Changjiang, the Huanghe, the Heilongjiang and the Zhujiang“等”字有兩個意思,一是“列舉未盡”,有這義;二是“列舉后煞尾”,是虛的。這類詞在翻譯時往往不譯?!白鰷?zhǔn)備工作”等于“做準(zhǔn)備”。比如“工作”一詞,是有具體含義的。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the master mind.這個諺語,中國人一看就明白,無需多加解釋,但是要譯成英文就要作出必要的說明。Laws form part of the superstructure.這里加進(jìn)了part of ,因?yàn)殡m然法律是上層建筑,但只是一部分,而不是全部。2.語意方面的擴(kuò)充在漢譯英時,為了把意思表達(dá)清楚經(jīng)常需要加一些詞,尤其在遇到一些典故、諺語等時,需要適當(dāng)?shù)丶右稽c(diǎn)說明。例:他一貫主張吃全麥面包。5)添加介詞英語中許多固定搭配中的介詞是必不可少的,也是不能替換的,如rich in , difficult for,而漢語卻沒有這種用法。例:這樣,有利于解決國、企業(yè)同職工的矛盾。例:他不來信,我也不會寫信給他。4)添加連接詞漢語中一個句子有時可以包含兩個或幾個分句(clause),分句之間在意思舊是有聯(lián)系的,但一般不用連接詞,比如“兩三天),”七八個人“,但在譯成英語時,就要把這種聯(lián)系明確表示出來,所以必須加上連接詞 “or” 。The chimpanzee is an endangered species.這里用the 表示一類動物,而后面的an 表示一種。3)添加冠詞在將漢語譯成英語時,一定要考慮到英語的定冠詞和不定冠詞,要添加上適當(dāng)?shù)墓谠~,以符合英語的語法特點(diǎn)。例:她覺得很難理解他。例:小孩子怕打針是很自然的。例:不知道他能否還趕得上九點(diǎn)的火車到天津。二、遵循基本的翻譯方法與技巧(一)擴(kuò)充法1.語法方面的擴(kuò)充1)增加主語漢語經(jīng)常在句子中省略掉主語,使得結(jié)構(gòu)更精煉。(三)核校譯文在翻譯完之后,要對照原文,對譯文作核實(shí)、校對,看看譯文是否符合上述翻譯的基本原則;在人名、地名、日期、方位、數(shù)字方面的否有錯漏;譯文的段、句或重要的詞是否有錯漏;是否有譯錯的或不妥的句子、詞組或詞;譯文的句子結(jié)構(gòu)、時態(tài)、語態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號、大小寫等是否正確。 What’s done is done.對于漢語中的成語,在很多情況下,在找不到對應(yīng)的英語表達(dá)方式時,可以把其中的意思譯出來。所謂意譯,就是要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式,但決不是任意亂譯。在翻譯中,要晝采用直譯法,以確保原文的格調(diào)。在表達(dá)上主要采取兩種方法: 1.直譯法所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,保持原文的內(nèi)容與形式,特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。表達(dá)的好壞主要取決于對原文理解的深度以及對英文的掌握程度和熟練程度。They preach idealism whereas we advocate materialism. 同是一個“講”字,但譯文一處用preach,而另一處用advocate,不但譯出了褒貶,而且反映了用詞的多樣化。但這里的“頭腦”,指的是做事的方法或手段,所以譯作approach。Lacking an analytical approach, many people do not want to analyze and study plex matters over and over again. 我們一看到“頭腦”,就想到brain。因?yàn)闈h語是最豐富的語言,同樣的文字表達(dá)的意思可能不完全同?;镜姆g步驟(一)理解原文 理解原文就是吃透原文,理解原文的真正含義及其所包含的外延。 增詞法和減詞法:根據(jù)需要來增減詞。 倒置:按中文順序顛倒原文的意群。4)被動語態(tài)翻譯整體課程考試核心:一、考研翻譯的考點(diǎn)。2)定語從句 注意區(qū)分定語從句和名詞性從句。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。對于每一個英語句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用, 這在英語長句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。正確理解原文,尤其是篇章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容(而不是僅僅是某一句子)是正確翻譯的基礎(chǔ)。翻譯中考生反映出 的最大問題是詞匯的貧乏和語法知識的欠缺?! 】忌趶?fù)習(xí)和做題時應(yīng)注意以下幾點(diǎn): ?。?)掌握常用詞組和固定搭配。所以考生在翻譯時應(yīng)當(dāng)注意把英語里的代詞名詞化?! he differences in relative growth of various areas of scientific research have everal causes. Some of these causes are pletely reasonable results of social needs.Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent selfaccelerating. “some”這里明顯是代詞,介詞of是同指,所以some of these causes應(yīng)譯為“有些原因”,但有的考生把some譯作“有些科學(xué)進(jìn)步”?! 。?)替代問題,指的是代詞代替名詞的問題?! ccording to the new school of scientists,technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.…“In short”,a leader of the new school contends, “the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innunmerable directions.” 很多考生未聯(lián)系上下文而把news school譯作“新學(xué)?!?,將largely譯 為“大規(guī)模的”、“大量的”等等。只要分清這些語法結(jié)構(gòu),我們就應(yīng)譯為:這種趨勢始于第二 次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時一些國家的政府得出結(jié)論:政府要向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。所以“ when”應(yīng)當(dāng)譯成“當(dāng)時,那時”。首先是主謂,其次是同位語從句和定語從句,再者是主語從句、表語從句和賓語從句。指的是由于劃線句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,不能正確理解原句而譯錯?! 】荚囯y點(diǎn):也就是考生容易犯錯誤的翻譯點(diǎn)。如果 考生僅僅寫出某個詞或詞組的詞義,而無上下文支撐,則不給分?! 。?)完整性即聯(lián)系上下文的能力。本部分要求考生在讀懂全文的前提下用漢語表達(dá)出劃線部分的意思,也就是說本部分要考查 準(zhǔn)確理解英語書面材料的能力,而不是翻譯能力。?。?)準(zhǔn)確性即閱讀理解的準(zhǔn)確性。這一部分主要測試考生的閱讀理解能力,重點(diǎn)不在漢語的翻譯能力上。網(wǎng)絡(luò)聯(lián)報:1500元??紱_刺班—(雙休及假日)面授綜合及財會:24課時 320元英語:32課時 480元高質(zhì)量模擬試卷,全真考場體驗(yàn),專家精心點(diǎn)評,積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),把握命題動態(tài),調(diào)整臨考狀態(tài),使您對聯(lián)考充滿必勝的信心。 300元英語: 64課時 480元邏輯: 24課時 強(qiáng)化班助教課程安排8月20日8月21日8月27日8月28日9月3日4:405:404:405:404:405:404:405:404:405:40周六下午周日下午周六下午周日下午周六下午9月4日9月10日9月11日9月17日9月18日4:405:404:405:404:405:404:405:404:405:40周日下午周六下午周日下午周六下午周日下午輔導(dǎo)內(nèi)容:針對課上重點(diǎn)內(nèi)容布置作業(yè)及練習(xí),專業(yè)助教定期批改、講評。高級班學(xué)員將享受免費(fèi)下載服務(wù),和面授相結(jié)合,更好的全面復(fù)習(xí)、消化課堂內(nèi)容!不用擔(dān)心臨時出差、其它特殊原因?qū)е碌娜闭n,網(wǎng)上隨時隨地補(bǔ)課!教學(xué)特色之——助教講評學(xué)苑中心于2005年在職英語培訓(xùn)班開設(shè)助教講評服務(wù),幫助學(xué)員在有限的時間內(nèi)理清主講教師講授的重點(diǎn)、難點(diǎn)性問題,通過作業(yè)、批改、講評三種方式加深記憶,進(jìn)一步鞏固所學(xué)知識,這也是學(xué)員將所學(xué)知識靈活運(yùn)用并不斷檢測,達(dá)到最終掌握的過程,是學(xué)員輸出的過程。助教教學(xué)全面跟進(jìn),重點(diǎn)關(guān)注能力的提高。?聯(lián)考強(qiáng)化班教學(xué)目標(biāo)及特點(diǎn) ?五、 發(fā)票:每期班開課三次后(不含第三次)統(tǒng)一開發(fā)票;六、 聽課證規(guī)定: 學(xué)員出入教室唯一憑證; 重讀的重要依據(jù); 資料領(lǐng)取的唯一憑證; 考勤的重要依據(jù); 享受后期相關(guān)優(yōu)惠的重要依據(jù)。四、 考勤:英語:聽課證后面貼有考勤表,要求每次上課學(xué)員必須蓋章簽到,每期班由值班老師定期統(tǒng)計出勤率,作為重讀依據(jù)。(如報班時沒有登記,可在課堂上統(tǒng)一登記)。綜合: 開課前退費(fèi)者,扣除報名費(fèi)(50元),學(xué)費(fèi)全額退費(fèi); 開課兩單元內(nèi)退費(fèi)者扣除實(shí)際課時費(fèi)+報名費(fèi)(50元); 退費(fèi)時間截至到第三次上課前,第三次課開始后的插班生一概不退費(fèi)。綜合: 全費(fèi)為學(xué)費(fèi)+報名費(fèi)50元; 單科收費(fèi)按天計算,同時需另收報名費(fèi)50元。 學(xué)苑中心培訓(xùn)系列教材學(xué)苑中心考前輔導(dǎo)班學(xué)員管理細(xì)則一、 收費(fèi):英語: 每期班開課三次內(nèi)(含)報班者,交納全費(fèi); 開課三次后(含公開課),即從第四次起屬于插班。插班生報名時按課時費(fèi)收費(fèi),同時單收資料費(fèi);第三單元開課后報名的學(xué)員,收取全額學(xué)費(fèi)(贈送全程網(wǎng)絡(luò)),若只上面授,可按課時收費(fèi),資料費(fèi)單收。二、 退費(fèi):英語: 開課前退費(fèi)者,扣除報名費(fèi)(如有報名費(fèi)),學(xué)費(fèi)全額退費(fèi); 開課后兩單元內(nèi)退費(fèi)者,扣除實(shí)際課時費(fèi)(第一次公開課免費(fèi)),資料費(fèi)按實(shí)際金額扣除; 退費(fèi)時間截至到第三次上課前,不論前兩次課是否是公開課,均為有效課次,第三次開課后的插班生一概不退費(fèi)。三、 報班:英語:學(xué)員在辦理入學(xué)交費(fèi)手續(xù)時,需留下準(zhǔn)確的身份證號,作為重讀和享受后期優(yōu)惠的最終依據(jù)。綜合:采取網(wǎng)上填表報名,現(xiàn)場交費(fèi)(本地)或郵局匯款(外地)形式。綜合:每期班制作一份考勤專用簽到本,要求每次上課學(xué)員必須親自簽到。注:如有特殊收費(fèi)或規(guī)定,以中心項目執(zhí)行單為準(zhǔn)。提供全面系統(tǒng)化復(fù)習(xí) ;對重點(diǎn)知識歸納整理;側(cè)重于基礎(chǔ)的強(qiáng)化及重點(diǎn)、難點(diǎn)的突破;各類題型考試技巧的傳授與點(diǎn)撥。 推測命題趨勢,模塊化教學(xué),在聯(lián)考大綱的的基礎(chǔ)上,詳細(xì)講解、涉及各類題型的解題思路和技巧,全面注重知識、速度和能力的提升。優(yōu)惠措施¥ 英語面授班學(xué)員免費(fèi)贈送網(wǎng)絡(luò)課堂¥ 英語班學(xué)員免費(fèi)享受助教輔導(dǎo)(適應(yīng)于網(wǎng)絡(luò)班學(xué)員)北京強(qiáng)化班白班課程安排時間8月6上午8月6下午8月20上午8月20下午8月21上午8月21下午9月3上午9月3下午時間9月4上午9月4下午9月10上午9月10下午9月15晚9月16晚9月17上午9月17下午收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):面授580元 網(wǎng)絡(luò)班 400元課程內(nèi)容:16單元,64課時 語詞(4單元);閱讀(5單元) 翻譯寫作(5單元);口語交際(2單元)具體上課時間:周六上午9:0012:00;下午13:3016:30上課地點(diǎn):人民大學(xué)北京強(qiáng)化班晚班課程安排時間8月5晚8月9晚8月11晚8月16晚8月18晚8月23晚8月25晚8月30晚時間9月1晚9月5晚9月8晚9月10晚9月11晚9月12晚9月15晚9月16晚收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):面授班580元 網(wǎng)絡(luò)班 400元課程內(nèi)容:16單元,64課時 語詞(4單元);閱讀(5單元); 翻譯寫作(5單元);口語交際(2單元);具體上課時間:周、六日晚:18:0021:00 平時晚上:18:2021:20上課地點(diǎn):人民大學(xué)GCT英語強(qiáng)化班周末晚班課程安排時間8月5日晚8月9日晚8月11日晚8