freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

試論中國古典詩歌對龐德詩歌創(chuàng)作及翻譯的影響-文庫吧資料

2025-06-13 22:26本頁面
  

【正文】 譯家一道推動了翻譯學的發(fā)展 王貴明,2002:36 。翻譯家們用這種藝術形式傳播各種不同語 譯論 ,二是文化翻譯論 ,三是翻譯科學論。 遷 ,人們開始重視文化理論和批評理論對翻譯的影響?!@影響已經成為美國詩歌 作 翻譯 理論。莫文說,“我們要歸功于當今整體的中國詩歌譯 德的翻譯思想在其 《華夏集》里得到了充分的體現。T.s.艾略特曾把龐德稱為 “中國詩歌之 思,而是應關注文本意義,注意再現文本所蘊含的感情。 逐字翻譯上不得不依賴費氏,那么在改寫中國詩時他顯然 3.2余論 超越了文字 ,他建造了一座跨越古代和現代、東方與西方的 《華夏集》的譯文語言極其簡練,流暢而不浮華,遣詞造 橋梁。即是說 《華夏集》改變了 和創(chuàng)作中均有所體現,也大大豐富了其詩歌翻譯及創(chuàng)作 傳統的直譯方式,而采用改寫式譯法。龐德第一次提出了中國詩歌具有與眾不同的審美 遍,真正形成 了龐德式或中文式的英文詩體 姜蕾,2007: 品質,創(chuàng)立了實際上將影響所有后來者的翻譯范式 杰夫 ?? 56 。哈佛大學漢學家方志彤在為其的英譯本 《詩 于開放性,也由此形成了渦論主義詩學觀。其中所選譯的19首詩是基于他的詩學思想和翻譯準則 龐德通過翻譯中國詩歌加深了對中國詩歌意象藝術的 的。如,在龐德翻譯李白詩 《古風第十四首》的譯文 上來看,龐氏就是通過意象的并置、疊加與組合來拓寬詩歌 中,“荒城空大漠”一句被譯為: 的創(chuàng)作與翻譯視野的。美國當代批評家契索爾姆稱這種 送友遠行圖;同時,在江面上朦朧的煙花和遠去的孤帆中,讀 詩歌體式為 “脫體句式” disembodiment ,意指詩歌的句法 者領會到了詩中所表現友人別離時的悵惘和茫然。 原詩的 “煙花三月”中的 “煙花”不是指煙和花或煙霧 語言的句法對比中發(fā)現漢語古詩 的句法竟然與現代英語句 之花,然而譯者發(fā)揮豐富的想像力,運用意象疊加的手法,將 法有如此微妙的互通性 ,又有如此相同的表意功效。他 曾言道:“中國詩是一個寶庫,今 Andnow Iseeonlythefiver,thelongKiang,reaching 后一個世紀將從中尋找推動力,正如文藝復興從希臘人那 heaven 里尋找推動力一樣。 故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州, 孤帆遠影碧空盡 ,惟見長江天際流。龐德從中看到了語言與意象 步。特別值 象組合。在他們看來,中國詩是 突出在電閃雷鳴,風雨交加,寒云暗淡的天氣里,一個異鄉(xiāng)的 組合的圖畫。/蘆葦 象派詩特別強調意象和直覺的功能,尤其是詩的通感、色彩 沉甸,垂彎彎,/竹林蕭蕭,似在悲泣。且看其 《詩章》第49章中幾行詩:“雨,荒 要 “表現”而不要 “評論”,要 “讓意象來表達感情”。作為 實有異曲同工之妙。/卻下 偉大的藝術作品時所經歷 的突然成長 的感覺 吳其堯, 水晶簾,/玲瓏望秋月”。因 剎那間呈現理智和情感的復合物的東西……正是這一 “復 此 ,他在 《詩章》中經常夾有漢字,漢字的組合,能使 中國古 合物”的呈現同時給與一種突然解放的感覺,那種從時間局 典詩歌浸潤于意象之中。英雄所見略同,龐氏深諳漢字的奧妙之處 ,發(fā)現 的英國詩歌模糊抽象 ,矯情雕琢。意象派詩歌是對英 國維多利亞時期詩 中名詞的并置復疊而不需要任何虛詞的聯系的語言范式, 歌過于繁冗,過于宣泄情感 ,放縱情感的反撥,這是一次將東 從語法現象上看,強化了名詞的獨立狀態(tài)和漢語言的畫質 方詩藝 中國古典詩歌和 日本俳句 與西方經驗哲學相結 效果 ,適應了盛唐山水詩人 “物象原樣興現”的藝術追求,與 合,借助其他藝術表現手法來創(chuàng)作詩歌的嘗試。用這種文字寫成的詩 主流地位的傳統詩歌相抗衡的一場文學運動,被視為英美 符合科學,能夠達到事物本身 趙毅衡,2003:249 。于是,他提倡以 “科學”來代替 “邏輯”,因為詩與 2.2意象的并置、疊加與組合拓寬龐氏詩歌創(chuàng)作與翻譯 “科學”一致,而與 “邏輯”不一致。歸根結底 ,中國古典詩歌拓寬 種暴政,它使英語不再具有表現物象的能力,而變成任意專 其不朽詩歌的創(chuàng)作視野 ,功莫大焉。對于詩歌而言 ,象形文字的確是 “理想 翻譯了一系列意象派詩歌作品,贏得了他作為現代英美詩 之世界文字”。中國 界,且以其象形之昭顯 ,……遠非一切音標文字所能及焉” 古典詩歌,尤其是唐詩具有鮮明的意象,龐氏從中找到了與 何九盈,2000:127 。 未征服過它。這里曾是文明古國,詩歌完好無 文化的最佳方式。費氏認為,一個 一 座通往中國古代文明、中國古典詩歌的橋梁。是年 ,他從費諾羅薩的遺孀手里,得到了學者有關中國 中國古典詩歌極為推崇,其 《漢字作為詩歌媒介的特征》一 古典詩歌和日本俳句的研究手稿。中國古詩慣于將多個意 1.2中國詩性漢語賦予西方意象派詩歌創(chuàng)作與翻譯靈 】25 外國語文
點擊復制文檔內容
教學教案相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1