freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英文合同常用虛詞-文庫吧資料

2025-06-02 23:17本頁面
  

【正文】 se version for reference:根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》以及由___________公司(以下稱甲方)與___________公司(以下稱乙方)所訂的合資經(jīng)營的合同,特制訂本公司章程。 5 HereinafterHereinafter: later in the same Contract以下,在下文。例 2The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract).Chinese version for reference:除非本合同另有規(guī)定,“FOB”、 “CFR” 和“CIF” 均應(yīng)依照國際商會制定的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS) 2000》辦理。 4 HereinHerein: in this 此中,于此。例 2The scope of Works of this Contract shall be specified in such Drawings and bills of Quantities as are attached hereto.Notes: 1) The scope of Works工程范圍2) Bills of Quantities 工程量表Chinese version for reference:本合同工程范圍應(yīng)按所附的圖紙及工程量表中規(guī)定的范圍。 3 HeretoHereto: to this 至此,對此。例 2If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.Chinese version for reference:仲裁員因回避或者其他原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。例 2The Parties to this Contract, in the spirit of friendly cooperation, hereby signed and concluded this Contract in accordance with the following terms and conditions:Chinese version for reference:雙方本著友好合作的精神,特簽訂本合同,其條件如下:例 3The Housing Administration Department of Beijing Diplomatic Personnel Service Company (hereinafter to be referred to as Party A) and ______ (hereinafter to be referred to as Party B) hereby entered into and concluded this Lease Contract as follows:Chinese version for reference:北京市外交人員服務(wù)公司房屋管理處(以下稱甲方)與______ (以下稱乙方)訂立租賃合同如下:2 HereofHereof: of this 關(guān)于此點,在本文件中。 by reason of this特此,因此,茲等意,常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調(diào)時也可用。11.Attributable to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of,considering, in consideration of這一組短語出現(xiàn)在英文合同中都表示“因為”,其中due to,owing to,because of較不正式,很少使用。s right to claim ,買方仍有權(quán)取消合同的部分或全部。10.Without prejudice toWithout prejudice to,常用于英文合同中,表示在“不損害某規(guī)定/情況下”。如果不包括1月1日在內(nèi),則為till and not including January 1。此外,為限定時間更為明確,還常用inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。例如: Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, . not later than ,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。例如:Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20. 自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。 prior to, no later than, on or before,on and afterprior to, on or before,no later than, on or after常用在英文合同中限定日期,prior to表示“某日之前,提前多少日”。9.不可抗力事件包括但不限于火災(zāi)、洪水、地震、臺風(fēng)、自然災(zāi)害和賣方無論怎樣也無法合理控制的阻止、妨礙、干擾本合同履行的其他風(fēng)險和情形。s obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising directly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe, and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Seller39。 Including but not limited to與including, without limitation以及including by way of illustration but not limitation英文合同表達“包括但不限于”時,就會用到這幾個短語。8.再如:Both Parties shall each contribute their paid in capital in pliance with the items specified in the appendix to the 。例如:In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration ,該案件可提交中國國際貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該仲裁委員會頒布的仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。 according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in pliance with這一族都表示“依照,根據(jù)”合同的約定或者法律的規(guī)定。7.NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows。 follows, as below, the following這一族都表示“下列”,一般放在動詞后,而the following作為“下列”在英文合同中用的較少。6.例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counterpurchase Contract shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in ,結(jié)合考慮該貨物的其他交貨條件。 under consideration。前述兩種文本如有歧異,以中文文本為準。例1:The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time in accordance with the foregoing 。 As還用在as soon as practical短語中,意義用法相當(dāng)于as soon as possible.例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall remend to the Board the election of the Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon as practical thereafter. 本公司同意在聘用期間,應(yīng)自本協(xié)議開始或其后盡早的時間向董事會推選受聘方為本公司董事。例句:In witness whereof, the
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1