【正文】
onable efforts to conduct its business in the ordinary course in all material respects. 參考譯文:除本協(xié)議另有規(guī)定外,從本協(xié)議日期到成交日,Mattel公司應(yīng)促使TLC子公司竭盡全力在 所有實(shí)質(zhì)方面按照通常程序進(jìn)行交易。 (4)pertinent All activities of the Cooperative venture pany shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic of China. 參考譯文:合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)均應(yīng)受中華人民共和國(guó)的法律、法規(guī)及相關(guān)規(guī)定和規(guī)章調(diào)整。 (2)with respect to Party C or New Company shall retain all rights with respect to the specifications, plans, drawings and other documents and Party B undertakes not to disclose the same or pulge any information contained therein to any third party without the prior written consent of Party C or New Company. 參考譯文:丙方或新公司應(yīng)保留相關(guān)說(shuō)明書(shū)、計(jì)劃書(shū)、圖紙和其他文件的所有權(quán)利且乙方應(yīng)承諾未經(jīng)丙方或新 公司事先書(shū)面同意不得披露上述文件或泄露上述文件所包含的任何信息給第三方。 (5)by virtue of The purpose of the contract can not be realized by virtue of force majeure. 參考譯文:因不可抗力致使不能實(shí)現(xiàn)合同目的。 21. 合同英語(yǔ)中“因?yàn)椤钡谋磉_(dá)方法 (1)owing to (2)attributable to Should the Party A be unable to arrange insurance in time owing to the Party B’s failure to give the abovementioned advice of shipment by cable or telex,the Party B shall be held responsible for any and all damages and/or losses attributable to such failure. 參考譯文:如果甲方不能及時(shí)安排買保險(xiǎn)的原因是乙方未能以電報(bào)或電傳方式發(fā)出上述裝運(yùn)通知,則由此產(chǎn)生 的損失和損害賠償責(zé)任應(yīng)由乙方承擔(dān)。 (3)charge:抵押,包括動(dòng)產(chǎn)抵押和不動(dòng)產(chǎn)抵押??珊?jiǎn)稱為“權(quán)利負(fù)擔(dān)”。 (3)do sth at one’s option or/and discretion (4)have the authority to do 19.有義務(wù)做某事 “有義務(wù)做”的幾種表達(dá)方式 (1)have the obligation to do (2)be obliged to do Party A was obliged to sell their house in order to perform his obligation. 甲方有義務(wù)出賣房產(chǎn)以履行義務(wù)。 (2)be entitled to do The Party A is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the Goods at the [Party B39。 注釋與說(shuō)明: ,例如“rescidential domicile(經(jīng)常居住地)”。s property. 參考譯文:與貨物相關(guān)的所有知識(shí)產(chǎn)權(quán),包括但不限于公司名稱、商業(yè)名稱、商標(biāo)、服務(wù)標(biāo)記、商業(yè)外觀、專 利、設(shè)計(jì)、著作權(quán),均屬于乙方財(cái)產(chǎn),但是甲方提出的任何與特別規(guī)定相關(guān)的權(quán)利不屬于乙方財(cái)產(chǎn)。 (4)in pliance with Each party shall contribute his paid in capital in pliance with the items specificed in the schedule to the contract. 參考譯文:合同各方應(yīng)根據(jù)本合同附件中所載明的項(xiàng)目進(jìn)行出資。 “根據(jù)”的常見(jiàn)表達(dá)方式 (1)subject to (參見(jiàn)前文第5點(diǎn)) (2)in accordance with In case no settlement can be reached,the dispute shall be submitted for arbitration to China International Economic And Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. 參考譯文:如未達(dá)成和解方案,則糾紛應(yīng)當(dāng)提交給中國(guó)國(guó)際貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)頒布的仲裁程序暫行規(guī) 定進(jìn)行仲裁。 hereby=by this contract herein=in this contract hereafter=after this contrat hereof=of this contract hereto=to this contract herewith=with this contract thereby=by that therein=in there thereafter=after that thereof=of that thereto=to that therewith=with that whereby=by which wherein=in where whereafter=after which whereof=of which whereto=to which wherewith=with where of the date as of the date of XX:追溯性地表示“自某年某月某日起” The contract is effective as of a certain date 參考譯文:本合同自某年某月某日起生效。比如下面的這個(gè)例子: If a technological achievement acplished by an inpidual was an assignment from the legal person or other organization with which he formerly served and was chiefly acplished by utilizing the material and technological resources of the legal person or other organization with which he is currently serving, the rights and interests therein shall be determined in accordance with the agreement reached between the legal person or other organization with which the natural person formerly served and the one with which he is currently serving. If they fail to reach an agreement, the two parties shall share the technological achievement reasonably in proportion to their contributions to the acplishment thereof. 參考譯文: 個(gè)人完成的技術(shù)成果,屬于執(zhí)行原所在法人或者其他組織的工作任務(wù),又主要利用了現(xiàn)在法人或者其他組織的 物質(zhì)技術(shù)條件的,應(yīng)當(dāng)按照該自然人原所在和現(xiàn)所在法人或者其他組織達(dá)成的協(xié)議確認(rèn)其中權(quán)益。比如herein即為“in this contract(在本合同中)”。理解的關(guān)鍵就在于將后面的介詞 前置然后再加上“here/there/where”所指代的this/that/which,最后再根據(jù)上下文解析出實(shí)際含義。 款中的句子主干在于The indemnity, release, holding harmless, defendance and protection obligations assumed in Article XX shall apply in respect of the full liability of the indemnitee for claims,而不是notwithstanding和provided that引導(dǎo)的讓步和轉(zhuǎn)折從句。結(jié)果甲方在使用該產(chǎn)品時(shí),因?yàn)槎》剑ǖ谌耍┻^(guò)錯(cuò)造成了戊方(可向被補(bǔ)償人主張權(quán)利的他人)的人身傷害。 閱讀提示: A. 讀者應(yīng)理解在本句中實(shí)際上存在五方關(guān)系人,即補(bǔ)償人(indemnifying party)、被補(bǔ)償人(indemnitee)、第三人(third party)、他人(any other person) 以及隱含的“向被補(bǔ)償人主張權(quán)利的他人”。在較復(fù)雜的句子中讀者經(jīng)常會(huì)見(jiàn)到這兩個(gè)表達(dá)方法同時(shí)使用,閱讀的技巧在于全句的主干一定不會(huì)出現(xiàn)在“notwithstanding”和 “provided that”引導(dǎo)的讓步和轉(zhuǎn)折從句中。 (2)Notwithstanding any other provisions to the contrary herein,insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties. 參考譯文:即使存在與本合同相悖的規(guī)定,保險(xiǎn)范圍和責(zé)任限制亦應(yīng)當(dāng)以各方同意為準(zhǔn)。 “notwithstanding”:即使,表示一種讓步。 (2)This Agreement mences on the date the last party signs it and expires after [number] years, unless it is terminated earlier as provided in this Agreement. At the expiration of this Agreement, the parties may negotiate a renewal or extension of the term, provided that the Party B is in full pliance with this Agreement at that time. 參考譯文:除本協(xié)議另有規(guī)定外,本協(xié)議自最后在其上簽字的一方簽字時(shí)生效并于[]年后失效。 注釋與說(shuō)明: “but”一詞,表示轉(zhuǎn)折時(shí)常常使用本結(jié)構(gòu)及本結(jié)構(gòu)的變形 “…provided, however, that…”。 that “provided that”:但是 (1)Provided that the acceptance of rent or mesne profits by the Party A after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the Party A and the Party B. 但是甲方在本協(xié)議所產(chǎn)生的租賃關(guān)系期滿后獲得的租金或中間收益的行為,不得被認(rèn)為構(gòu)成棄權(quán)或是對(duì)本協(xié)議 的違反,亦不得認(rèn)為構(gòu)成了一個(gè)新的租賃期限或其他任何解釋。 注釋與說(shuō)明: 在英文合同和其他法律文件中的很多情況下,這個(gè)句型并非是指“為了XX目的”而是指“就XX法律問(wèn)題而 言”。 注釋與說(shuō)明: 本句斜線部分是本句型的機(jī)構(gòu),應(yīng)注意排除文中大量插入語(yǔ)的干擾。 9. any person who does…shall… “any person who does…shall…”表示“任何做某事之人應(yīng)……”。 (4)should Should the Party B not make delivery on time as stipulated in the Contract with the exception of Force Majeure specified in Provision 18 to this contract,the Party A shall agree to postpone the delivery on condition that the Party B agrees to pay a penalty which shall be deducted by th