【正文】
關(guān)系期滿后獲得的租金或中間收益的行為,不得被認(rèn)為構(gòu)成棄權(quán)或是對本協(xié)議 的違反,亦不得認(rèn)為構(gòu)成了一個(gè)新的租賃期限或其他任何解釋。 (2)Notwithstanding any other provisions to the contrary herein,insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties. 參考譯文:即使存在與本合同相悖的規(guī)定,保險(xiǎn)范圍和責(zé)任限制亦應(yīng)當(dāng)以各方同意為準(zhǔn)。 款中的句子主干在于The indemnity, release, holding harmless, defendance and protection obligations assumed in Article XX shall apply in respect of the full liability of the indemnitee for claims,而不是notwithstanding和provided that引導(dǎo)的讓步和轉(zhuǎn)折從句。 hereby=by this contract herein=in this contract hereafter=after this contrat hereof=of this contract hereto=to this contract herewith=with this contract thereby=by that therein=in there thereafter=after that thereof=of that thereto=to that therewith=with that whereby=by which wherein=in where whereafter=after which whereof=of which whereto=to which wherewith=with where of the date as of the date of XX:追溯性地表示“自某年某月某日起” The contract is effective as of a certain date 參考譯文:本合同自某年某月某日起生效。 注釋與說明: ,例如“rescidential domicile(經(jīng)常居住地)”。 (3)charge:抵押,包括動產(chǎn)抵押和不動產(chǎn)抵押。 (4)pertinent All activities of the Cooperative venture pany shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic of China. 參考譯文:合作經(jīng)營企業(yè)的一切活動均應(yīng)受中華人民共和國的法律、法規(guī)及相關(guān)規(guī)定和規(guī)章調(diào)整。 (2)=not enforce a requirement “不再強(qiáng)制要求” Given the Party B’s pcarious financial situation, the Party A waived the requirement of timely payment. 參考譯文:考慮到乙方不穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)狀況,甲方不再強(qiáng)制要求乙方按時(shí)付款。 rise to:引起,導(dǎo)致 雖然在英語中有很多種表示“引起,導(dǎo)致”的詞匯和短語,比如lead to/result in/as a consequence of等等,但最正式的卻是“give rise to”。另外有兩個(gè)詞也可以表示轉(zhuǎn)讓,即 “transfer”和“delegate”。 Party A is a pany duly organized, validly existing and in good standing as a legal person under the laws of the PRC. 參考譯文:甲方是依據(jù)中國法律正式成立、有效存續(xù)和資格完備的公司法人。 (2)to be in force and effect:有效 If any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be invalid, illegal, or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall no in any way be affected or impaired and shall remain in full force and effect. 參考譯文:如果本協(xié)議的某條款或數(shù)條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無效的、不合法的或不能執(zhí)行的, 則本協(xié)議的其他條款的效力、合法性和可執(zhí)行性不受任何影響或損害,并仍然完全有效。 :免除某人某種義務(wù) Each Party forever releases and discharges the other from all claims, debts, allegations, actions, causes of action and demands, whether known or unknown, arising from or in connection with the Claim and existing as at the date of this Settlement Agreement, including without limitation any liability for legal costs connected with or arising out of the subject matter of the Claim. 參考譯文:各方永久免除并解除另一方因主張引起或與之相關(guān)的、及在本協(xié)議之日存在的一切索賠、債務(wù)、指 控、訴訟事由和要求(無論是已知的還是未知的)應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任,包括但不限于承擔(dān)與主張的標(biāo)的相關(guān)的或因之引起的法律費(fèi)用的責(zé)任。 three months of the receipt of sth:自收到某物后三個(gè)月內(nèi) The examination and approval authority shall, within three months of the receipt of all the documents set out in Article 5 of these Regulations, decide whether to approve or not to approve such documents. 參考譯文:審批機(jī)關(guān)自接到本條例第五條規(guī)定的全部文件之日起,3個(gè)月內(nèi)決定批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)。 注釋與說明: A.file,lodge,bring等詞還可以與action/lawsuit等詞連用,表示“起 訴”,其后亦常跟介詞against表示所針對的對象。 (1)bankruptcy:破產(chǎn) (2)insolvency:無償債能力 (3)dissolution:解散 (4)modification:重組 (5)receivership proceedings:接管清算程序 。 (2)可數(shù)名詞“確認(rèn)書” Before entering into a formal contract, I will send you a confirmation. 參考譯文:在正式訂立合同前,我將向讀者送交一份確認(rèn)書。 petent jurisdiction:管轄地 (1)levy a tax on sb:向某人征稅 All the relevant taxes shall be levied on Party B. 參考譯文:所有稅務(wù)均由方承擔(dān)。常用的拉丁用語見第一章第二節(jié)。 B.“to retain for record”的含義為存檔。 “good”相關(guān)的詞 的理解 (1)表示“有效” Good contract (2)表示“有信用” Goodwill (3)表示“完整的” Good title:完整的所有權(quán),無可爭辯的所有權(quán)。所以,英文合同中往往會出現(xiàn)這種“當(dāng)事人一方有權(quán)做某事的同時(shí)亦應(yīng)當(dāng)負(fù)擔(dān)某種義務(wù),以防止權(quán)利濫用”的條款。 (2)council:委員會 the United Nations Security Council (3)councilor:議員 The councilor in charge of the contract objected to the plan. (4)counsellor:顧問 He is an excellent counsellor. I’d listen to him if I were you. “前后”的表達(dá) (1)在……之前: prior to Party A’s right to reject prior to acceptance of goods 參考譯文:甲方在接受貨物之前的拒絕權(quán)。 (2)達(dá)到 All those items amount to $90 000. 參考譯文:所有項(xiàng)目的總額達(dá)到90 000美元。 (2)with respect to Party C or New Company shall retain all rights with respect to the specifications, plans, drawings and other documents and Party B undertakes not to disclose the same or pulge any information contained therein to any third party without the prior written consent of Party C or New Company. 參考譯文:丙方或新公司應(yīng)保留相關(guān)說明書、計(jì)劃書、圖紙和其他文件的所有權(quán)利且乙方應(yīng)承諾未經(jīng)丙方或新 公司事先書面同意不得披露上述文件或泄露上述文件所包含的任何信息給第三方??珊喎Q為“權(quán)利負(fù)擔(dān)”。s property. 參考譯文:與貨物相關(guān)的所有知識產(chǎn)權(quán),包括但不限于公司名稱、商業(yè)名稱、商標(biāo)、服務(wù)標(biāo)記、商業(yè)外觀、專 利、設(shè)計(jì)、著作權(quán),均屬于乙方財(cái)產(chǎn),但是甲方提出的任何與特別規(guī)定相關(guān)的權(quán)利不屬于乙方財(cái)產(chǎn)。比如下面的這個(gè)例子: If a technological achievement acplished by an inpidual was an assignment from the legal person or other organization with which he formerly served and was chiefly acplished by utilizing the material and technological resources of the legal person or other organization with which he is currently serving, the rights and interests therein shall be determined in accordance with the agreement reached between the legal person or other organization with which the natural person formerly served and the one with which he is currently serving. If they fail to reach an agreement, the two parties shall share the technological achievement reasonably in proportion to their contributions to the acplishment thereof. 參考譯文: 個(gè)人完成的技術(shù)成果,屬于執(zhí)行原所在法人或者其他組織的工作任務(wù),又主要利用了現(xiàn)在法人或者其他組織的 物質(zhì)技術(shù)條件的,應(yīng)當(dāng)按照該自然人原所在和現(xiàn)所在法人或者其他組織達(dá)成的協(xié)議確認(rèn)其中權(quán)益。結(jié)果甲方在使用該產(chǎn)品時(shí),因?yàn)槎》剑ǖ谌耍┻^錯(cuò)造成了戊方(可向被補(bǔ)償人主張權(quán)利的他人)的人身傷害。 “notwithstanding”:即使,表示一種讓步。 注釋與說明: 在英文合同和其他法律文件中的很多情況下,這個(gè)句型并非是指“為了XX目的”而是指“就XX法律問題而 言”。 (2)in case In case of any discrepancy, the Chinese language text shall pvail. 參考譯文:如有差異,以中文文本為準(zhǔn)。 (2)“不妨礙……” The Party A shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without pjudice to the Party A’s right to claim pensations. 參考譯文:不妨礙甲方索賠權(quán),甲方仍有權(quán)取消部分或全部合同。 Where a standard term is subject to two or more interptations, it shall be interpted against the p