【正文】
收入 crack down on and ban illegal ine服從全局、服務(wù)全局 be subordinated to and serve the overall interests of the country肝膽相照、榮辱與共 treat each other with all sincerity and share weal and woe公共服務(wù)和社會管理 public services and administration合理的收入分配制度 rational ine distribution system和衷共濟(jì)、團(tuán)結(jié)奮斗 concerted and strenuous efforts經(jīng)濟(jì)繁榮和社會進(jìn)步 economic prosperity and social progress經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展 steady and rapid economic development全國人民代表大會 National People’s Congress (NPC)社會主義法治國家 socialist country under the rule of law食品藥品質(zhì)量監(jiān)管 oversight and supervision of food and drug quality推進(jìn)事業(yè)單位改革 push forward the reform of institutions維護(hù)社會公平正義 safeguard social fairness and justice中華民族的無疆大愛 boundless love of the Chinese nation中央紀(jì)律檢查委員會 Central Commission for Discipline Inspection政府促進(jìn)就業(yè)的責(zé)任 responsibility of the government for stimulating employment《中美三個聯(lián)合公報》 The Three . Joint Communiqu233。All are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應(yīng)該有機(jī)會追求全然的幸福。We must restore the vital trust between people and their government.我們必須重建政府與人民間最重要的信任。Religious conflicts may arouse unrests and wars regionally or even globally.宗教沖突往往是導(dǎo)致局部地區(qū)甚至全球范圍動蕩不安和戰(zhàn)爭不斷的原因。The international munity is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and mon prosperity.國際社會實現(xiàn)持久和平、共同繁榮任重而道遠(yuǎn)。In an interconnected world, power does not need to be a zerosum game, and nations need not fear the success of another.在一個相互聯(lián)系的世界上,實力不必用于你死我活的對抗,各國也不必?fù)?dān)心他國的成功。China is in a transition from its planned economy to a socialist market economy. Many of its current systems remain to be improved.中國共產(chǎn)黨與各民度黨派長期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共。Leading officials should maintain a high degree of selfdiscipline, selfexamination, and selfmotivation, set an example for others, and match their words with deeds.大會的主題是:高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,推動科學(xué) 展,促進(jìn)社會和諧,為奪取全面建設(shè)小康社會新勝利而奮斗。Up till now, China’s political and economic systems have yet to be improved, and the “China model” is evolving based on the world’s and Chinese experiences.。We must ensure the government should be strict with itself in carrying out its official duties in accordance with the law and try to be honest, diligent, pragmatic and efficient.我們必須要始終保持與人民群眾的血肉聯(lián)系。The people have bee the true masters of their country, their society and their own destiny.政治體制改革要有利于維護(hù)國家統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié)、社會穩(wěn)定。Women still lag far behind men in top political and decisionmaking roles, a waste of talent given that their access to education and healthcare is nearly equal.雖然女性在受教育和醫(yī)療方面已與男性接近平等,但女性在高層政治和決策領(lǐng)域仍然落后于男性,這對于她們的才能是一種浪費。In today’