【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
。 閱讀提示: A. 讀者應(yīng)理解在本句中實(shí)際上存在五方關(guān)系人,即補(bǔ)償人(indemnifying party)、被補(bǔ)償人(indemnitee)、第三人(third party)、他人(any other person) 以及隱含的“向被補(bǔ)償人主張權(quán)利的他人”。本條款實(shí)際上會(huì)出現(xiàn)在某些復(fù)雜的商事合同中,比如“甲方(被補(bǔ)償人)向乙方(補(bǔ)償人)購買由丙方(他人,通常是 保險(xiǎn)公司)質(zhì)量承保的某種產(chǎn)品。結(jié)果甲方在使用該產(chǎn)品時(shí),因?yàn)槎》剑ǖ谌耍┻^錯(cuò)造成了戊方(可向被補(bǔ)償人主張權(quán)利的他人)的人身傷害?!贝藭r(shí),為了甲乙 雙方為避免此類事件發(fā)生后發(fā)生扯皮,所以就常常在雙方的產(chǎn)品買賣合同中進(jìn)行類似本條款的約定。 款中的句子主干在于The indemnity, release, holding harmless, defendance and protection obligations assumed in Article XX shall apply in respect of the full liability of the indemnitee for claims,而不是notwithstanding和provided that引導(dǎo)的讓步和轉(zhuǎn)折從句。 +in/after/of等介詞 herein/hereafter/hereof以及therein/thereafter /thereof等 英 文中有大量這種由“here/there/where”加上“by/in/after/of/to/with”構(gòu)成的虛詞。理解的關(guān)鍵就在于將后面的介詞 前置然后再加上“here/there/where”所指代的this/that/which,最后再根據(jù)上下文解析出實(shí)際含義。 注釋與說說明: (1)here 常常指代“本法律文件”,所以在英文合同中便常常指代“contract”。比如herein即為“in this contract(在本合同中)”。 (2)there雖沒有具體的指代,只能根據(jù)上下文推敲;但是他們經(jīng)??梢岳斫鉃闈h語中的“該等、及 其、由此、其中”等等虛詞。比如下面的這個(gè)例子: If a technological achievement acplished by an inpidual was an assignment from the legal person or other organization with which he formerly served and was chiefly acplished by utilizing the material and technological resources of the legal person or other organization with which he is currently serving, the rights and interests therein shall be determined in accordance with the agreement reached between the legal person or other organization with which the natural person formerly served and the one with which he is currently serving. If they fail to reach an agreement, the two parties shall share the technological achievement reasonably in proportion to their contributions to the acplishment thereof. 參考譯文: 個(gè)人完成的技術(shù)成果,屬于執(zhí)行原所在法人或者其他組織的工作任務(wù),又主要利用了現(xiàn)在法人或者其他組織的 物質(zhì)技術(shù)條件的,應(yīng)當(dāng)按照該自然人原所在和現(xiàn)所在法人或者其他組織達(dá)成的協(xié)議確認(rèn)其中權(quán)益。不能達(dá)成協(xié)議的,根據(jù)對(duì)完成該項(xiàng)技 術(shù)成果的貢獻(xiàn)的大小由雙方合理分享。 hereby=by this contract herein=in this contract hereafter=after this contrat hereof=of this contract hereto=to this contract herewith=with this contract thereby=by that therein=in there thereafter=after that thereof=of that thereto=to that therewith=with that whereby=by which wherein=in where whereafter=after which whereof=of which whereto=to which wherewith=with where of the date as of the date of XX:追溯性地表示“自某年某月某日起” The contract is effective as of a certain date 參考譯文:本合同自某年某月某日起生效。 question “in question”表示“該、此” A price to be paid by the Party A under its obligations of the buyback/counterpurchase Contract shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question. 參考譯文:甲方根據(jù)返銷或回購貨物合同的義務(wù)所支付的價(jià)格應(yīng)為世界市場(chǎng)價(jià)格,結(jié)合考慮該貨物的其他交貨 條件。 “根據(jù)”的常見表達(dá)方式 (1)subject to (參見前文第5點(diǎn)) (2)in accordance with In case no settlement can be reached,the dispute shall be submitted for arbitration to China International Economic And Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. 參考譯文:如未達(dá)成和解方案,則糾紛應(yīng)當(dāng)提交給中國國際貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)頒布的仲裁程序暫行規(guī) 定進(jìn)行仲裁。 (3)pursuant to To give notice pursuant to this Agreement, a party must send written notice to the other party at the address stated in this Agreement. 參考譯文:根據(jù)本協(xié)議給予通知,一方必須向本協(xié)議中規(guī)定的另一方地址發(fā)送書面通知。 (4)in pliance with Each party shall contribute his paid in capital in pliance with the items specificed in the schedule to the contract. 參考譯文:合同各方應(yīng)根據(jù)本合同附件中所載明的項(xiàng)目進(jìn)行出資。 but not limited to “including but not limited to”:包括但不限于 All intellectual property rights associated with the goods—including but not limited to pany names, trade names, trademarks, service marks, trade dress, patents, designs, and copyrights—remain the property of the Party B, provided that any such rights associated with particular specifications supplied by the Party A are not the Party B39。s property. 參考譯文:與貨物相關(guān)的所有知識(shí)產(chǎn)權(quán),包括但不限于公司名稱、商業(yè)名稱、商標(biāo)、服務(wù)標(biāo)記、商業(yè)外觀、專 利、設(shè)計(jì)、著作權(quán),均屬于乙方財(cái)產(chǎn),但是甲方提出的任何與特別規(guī)定相關(guān)的權(quán)利不屬于乙方財(cái)產(chǎn)。 “有權(quán)利做某事”的英文表 達(dá) “有權(quán)利做某事”的幾種常見表達(dá)方式 (1)have the right to do Where the obligee does not notify the obligor its pision, consolidation or change of domicile so as to make it difficult for the obligor to perform the obligations, the obligor has right to suspend to perform or have the subject matter deposited. 參考譯文:債權(quán)人分立、合并或者變更住所沒有通知債務(wù)人,致使履行債務(wù)發(fā)生困難的,債務(wù)人可以中止履行 或者將標(biāo)的物提存。 注釋與說明: ,例如“rescidential domicile(經(jīng)常居住地)”。 B.“have sth deposited”表示“提存”。 (2)be entitled to do The Party A is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the Goods at the [Party B39。s place of business or point of shipping]. 參考譯文:在[乙方營業(yè)地或運(yùn)輸?shù)豜甲方有權(quán)自行或委托其代理人檢驗(yàn)貨物。 (3)do sth at one’s option or/and discretion (4)have the authority to do 19.有義務(wù)做某事 “有義務(wù)做”的幾種表達(dá)方式 (1)have the obligation to do (2)be obliged to do Party A was obliged to sell their house in order to perform his obligation. 甲方有義務(wù)出賣房產(chǎn)以履行義務(wù)。 (3)be liable/responsible to do 20.英文合同中常見的幾種“擔(dān)保物權(quán)” 學(xué)習(xí)幾個(gè)重要的擔(dān)保物權(quán)概念 (1)encumbrance:在財(cái)產(chǎn)上設(shè)定的他物權(quán)的總稱,包括 mortgage,charge,pledge,lien等。可簡(jiǎn)稱為“權(quán)利負(fù)擔(dān)”。 (2)mortgage:特指不動(dòng)產(chǎn)抵押,“按揭”。 (3)charge:抵押,包括動(dòng)產(chǎn)抵押和不動(dòng)產(chǎn)抵押。 (4)pledge:質(zhì)押 (5)lien:留置 Party A further repsents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims, charges, easement, encumbrances, lease, covenants, security interest, liens, option, pledge, rights of others, or restrictions, whether imposed by agreement, understanding, law, equity or otherwise. 參考譯文:甲方進(jìn)一步陳述和保證,土地不存在任何權(quán)利主張、抵押、地役權(quán)、權(quán)利負(fù)擔(dān)、租約、契約、擔(dān)保 權(quán)益、留置權(quán)、購買權(quán)、質(zhì)押、他人權(quán)利或限制,無論是以協(xié)議、諒解、普通法、衡平法還是其他方式設(shè)定。 21. 合同英語中“因?yàn)椤钡谋磉_(dá)方法 (1)owing to (2)attributable to Should the Party A be unable to arrange insurance in time owing to the Party B’s failure to give the abovementioned advice of shipment by cable or telex,the Party B shall be held responsible for any and all damages and/or losses attributable to such failure. 參考譯文:如果甲方不能及時(shí)安排買保險(xiǎn)的原因是乙方未能以電報(bào)或電傳方式發(fā)出上述裝運(yùn)通知,則由此產(chǎn)生 的損失和損害賠償責(zé)任應(yīng)由乙方承擔(dān)。 (3)due to crime of being defaulted due to professional misconduct in signing and executing 、履行合同失職被騙罪 (4)in view of In view of the personal nature of the service to be performed under this Agreement by you, you cannot assign or transfer any of your oblig