【正文】
called classmates,and people who go to the same school are called schoolmates,sopeople who are in love with the same girl should be called‘lovemates.’”[26]本段文字的幽默之處在于新造詞“同情兄”。對于錢老的機巧犀利、博喻多諷的幽默,譯者是如何處理的呢?我們來看以下例子。四、《圍城》中幽默翻譯的實例分析幽默翻譯追求最佳關聯(lián)性,但是在實際翻譯過程中,兩國文化、語言上的巨大差異給幽默線索的重塑帶來了不小的困難和挑戰(zhàn)。由于人們常常使用“效果”這一概念評價幽默文本與幽默譯文,而效果與讀者的認知環(huán)境和加工努力緊密相關,因此Gutt的理論對闡釋幽默翻譯就顯得尤為恰當。Gutt[23]將關聯(lián)理論應用于翻譯,認為翻譯在本質(zhì)上和其他語言交際活動一樣。譯者的工作不單純是“呈現(xiàn)”幽默,而是要使目標讀者能以適當?shù)募庸づθネ评?、領悟和破解幽默?!盨uls[21]指出,“當幽默中的信息易于加工時,收獲的幽默就增多;如果需解讀幽默的時間過長,收獲的幽默就減少。在剖析掌握不一致的發(fā)生機理后,譯者下一步就應考慮如何制造等效的幽默“效果”。徐立新認為語篇語場錯配、語篇語旨錯配、語篇語式錯配是幽默產(chǎn)生的原因。徐立新利用韓禮德[19]創(chuàng)建的系統(tǒng)功能語法研究幽默語篇。以上論述說明了幽默——尤其是文字幽默——翻譯的難度。三、幽默翻譯應遵循的原則——最佳關聯(lián)性Bergson[14]將幽默分為兩類:一類是用言語表達的幽默,具有可譯性;另一類是關于語言本身的幽默,不可譯?!秶恰分阅軙充N至今,令人愛不釋手,幽默的作用不可低估。”對社會惡習的抨擊則是藏在嘻笑中的怒罵:文憑好比“亞當、夏娃下身那片樹葉可以遮羞包丑”;出國就像“出痘子”、“出痧子”;買辦說洋文就仿佛是“牙縫里嵌的肉屑”。然而,《圍城》沒有把讀者埋在痛苦之下,而是以幽默的筆調(diào)讓讀者在笑中體會沉重,這樣的寫作風格源于作者對“人類困境的滿懷同情的接受”[12]態(tài)度。主人公聽從父命出國留洋,本以為會仕途順利,卻處處碰壁,失戀繼以失業(yè)、失家。幽默的本質(zhì)和《圍城》的主題精神一致:人生充滿種種矛盾和不一致,“圍城”是對此的最好寫照:城里的人想沖出去,城外的人想沖進來。因此,幽默的本質(zhì)在于它所包孕的不一致性,它是幽默家特有的氣質(zhì)、眼光和態(tài)度的產(chǎn)物。但是作者新穎的比喻使讀者內(nèi)心經(jīng)歷了幾個完全不一致的話題間的轉(zhuǎn)換,讀者以笑表達思維跳躍帶來的新奇體驗,原本不可笑的事就這樣變得可笑。比如,《圍城》中用“身子像沒放文件的公事文包”形容人餓極了時的感受;用“物價像斷了線的風箏,又像得道成仙,平地飛升”形容物價飛漲。現(xiàn)實生活中落難的人、荒唐的事往往會成為笑柄。McGhee[10]認為,“事物本身并不好笑,幽默實際上來自我們的頭腦”。Oring[6]指出幽默的核心在于“潛在的對立(underlying oppositions)”,當發(fā)現(xiàn)這種種對立間的聯(lián)系時就是獲得了對立的解決。無論如何定義幽默,都離不開“不一致”三個字。幽默靈動如水,清澈如鏡,可鑒人世濁清,卻難以名其狀、定其性。1979年,《圍城》的英譯本由美國印第安娜大學出版社sense of humor)”[4]。語簡言奇而含意精切。胡范濤指出,“幽默雋永是《圍城》語言的顯著特色,錢鐘書的幽默是獨特的學者式的,或者可以說是近乎魯迅雜文式的。它像一位鶴發(fā)童顏的老人,笑看世間百態(tài),警醒世代“城民”。各種體液的搭配決定人的性情。二、幽默的本質(zhì)——不一致性英文“humor”一詞來源于拉丁語,其意為“液體”[2]。作為語言大師的錢老,用字造句獨具匠心,這一方面為小說帶來了無限風采,另一方面也向翻譯工作者提出了巨大挑戰(zhàn)。不一致;語篇特征錯配;最佳關聯(lián)性出版,由具有翻譯中國現(xiàn)代文學作品經(jīng)驗的珍妮本文以《圍城》及其英譯本為例,運用系統(tǒng)功能語法和關聯(lián)理論來分析幽默,探討幽默翻譯過程中的困難和出路,并指出幽默翻譯應遵循最佳關聯(lián)性原則,根據(jù)讀者的認知環(huán)境,恰如其分的重塑各種幽默交際線索,重現(xiàn)原文的各種語篇特征錯配或“不一致”。本文認為幽默的本質(zhì)在于“不一致性”,它與小說《圍城》的思想主旨切合。 《漫談錢鐘書創(chuàng)作中的比喻》上海師范大學學報1995年第3期。006年1月。 :《美學論文選》。 :《舊文四篇》上海古籍出版社1979年9月出版。 《詩詞例話》中國青年出版社1979年版。 :《錢鐘書與圍城》電子版1985年1他時而讓你笑,時而讓你哭,在妙趣橫生、妙喻迭出的幽默外表下,深藏著令過來人低徊輕嘆、令少不更事者惘然若失的悲劇底蘊。作為一個高明的諷刺家,應該是一個高明的劊子手,刀落處頭顱已經(jīng)離開了脖子,犯人尚不知覺?!卞X鐘書善于用洞燭幽微、纖芥畢肖的筆觸刻畫人物心理,其犀利精微的心理諷刺,使人物形象更具有立體感。這種小中見大,細中見深的細節(jié)刻畫藝術,在《圍城》中可以說是得到了精妙的表現(xiàn)。為了認識這些細節(jié),我們不得不把它們從自然的或歷史的聯(lián)系中抽出來,從他們的特性、他們的特殊原因和結(jié)果等方面來逐個的加以研究。 。”在談到方老爺給孫兒取名阿丑時,作者也要引經(jīng)據(jù)典戲耍一番:“人家小兒要易養(yǎng)育,每以賤名為小名,如犬羊狗馬之類,又知道司馬相如小字犬子,桓熙小字石頭,范曄小字磚兒,慕容農(nóng)小字惡奴,元叉小字夜叉,更有什么斑獸、禿頭、龜兒、獾朗等等,才知道兒子叫‘阿丑’還算有體面的?!比绱苏{(diào)侃,活畫出主人公自欺人的阿Q相。孟子甚至對齊宣王也撒謊裝病。在嘲諷他的自我解嘲時,又拉來柏拉圖和孔子作陪襯:“撒謊欺騙有時并非不道德,柏拉圖《理想國》里就說士兵對敵人,醫(yī)生對病人,官吏對民眾都應該哄騙。在調(diào)侃方鴻漸購買假文憑時,作者說:“這一張文憑,仿佛有亞當夏娃下身那片樹葉的功用,可以遮羞包丑。 ”看到這段惟妙惟肖、形神俱佳的形象刻畫,一幅栩栩如生的漫畫就浮現(xiàn)在讀者腦際了。既不能翹然而起,也不夠飄然而裊。”連用幾個想象奇特的比喻來鋪陳渲染,令人忍俊不禁而又厭惡至極。錢先生常用俏皮動漫的筆法勾勒眾生,以尖刃般的筆法描摹出一個個惟妙惟肖的動漫形象,讓人未見行蹤,卻早已看出他們的性格及作者所持的情感態(tài)度,具有強烈的藝術感染力?!倍@類人物,就是當時的病態(tài)知識分子?!秶恰窡o論是諷刺人,還是揭露社會弊端,都具有高度的真實性和嚴肅性,它把輕松的“喜”與