【正文】
Party A’s representative and shall only be executed upon the signature of Party A’s representative. 3. Party A’s obligations: ?。?Party A shall finish the following job as per the agreement: ?。?)將施工所需水、電、排污、排水、通訊線路從施工場地外部接至約定地點,保證施工期間的需要;(1) To route the water, power, sewage, drainage and munication circuit required for construction to the agreed places to meet the need during the construction period。后任繼續(xù)行使合同文件約定的前任的職權,履行前任的義務。 Party B’s representative shall organize the construction in accordance with the construction design program (construction plan) approved by Party A and the orders issued by Party A’s representative under the Contract. In case of emergency wehre Party A’s representative cannot be reached, Party B’s representative shall take emergency measures to safeguard the human, project and property safety and submit a report to Party A’s representative within 48 hours after taking such measures. In case such emergency is due to the default of Party A or any third party, Party A shall assume any additional contract value arising in relation thereof, and postpone the construction progress。在情況緊急且無法與甲方代表聯(lián)系時,乙方代表應當采取保證人員生命和工程、財產(chǎn)安全的緊急措施,并在采取措施后48小時內向甲方代表提交報告。同時如果甲方認為某一人員不適合其工作,需要更換的話,乙方代表應立即執(zhí)行。 Party A’s representative shall provide necessary orders, approval and perform other obligatory duties. In case the construction progress is delaed due to te default of Party A’s representative, Party A shall assume the additional contract value arising therefrom, if any, indemnify Party B from any relevant loss, and postpone the constructon progress accordingly. (項目經(jīng)理)負責現(xiàn)場的施工、履行合同規(guī)定的乙方義務:2. Party B’s representative (project manager) shall be responsible for the construction on site and perform the following Party B’s obligations as stipulated below: 。 Party A’s representative, if replaced, shall be notified to Party B with a 3day prior written notice. ,及時向乙方提供所需指令、批準并履行約定的其他義務。 Party A’s representative’s instructions. Any reply or order shall be personally signed by Party A’s authorized representative, of which, a photocopy shall be provided to Party B’s representative, who shall upon the receipt sign and specify the date of receipt and provide a return receipt to Party A’s representative. When necessary, Party A’s representative may also issue a veral order, however must be confirmed in writing within 48 hours and Party B shall perform such order. In case no written confirmation is given in 48 hours, Party B’s representative may issue a written request for written confirmation. In case no written confirmation or revocation is given by Party A’s representative, it shall be regarded that the verbal order is confirmed and shall be executed. If Party B’s representative deems it unreasonable, within 24 hours upon the receipt of the order, he/she can issue a written notice to Party A stating the reasons supporting his/her point of view, and Party A’s representative shall give a reply within 24 hours upon receiving Party B’s notice to decide whether to carry on or revocate the order and notify Party B of the final decision in writing. In case of emergency where Party A’s representative requires immediate executionor Party A’s representative insists on his/her order regardless of Party B’s dissent, Party B shall follow Party A’s order. In case any additional contract value or loss to Party B is caused due to inappropriate order, Party A shall take the responsibility and allow postponement of construction progress, if the progress is delayed thereby. ,及時向乙方提供必要的指令、確認和圖紙。如果在緊急情況下,甲方代表要求立即執(zhí)行該命令,或甲方代表無視乙方代表的不同意見,而決定執(zhí)行原來的指令的話,那么乙方應遵守該指令。如果甲方代表在接到乙方代表的要求后3天內沒有確認也沒有否定該口頭指令,則視為口頭指令已經(jīng)被確認。乙方應執(zhí)行甲方代表的指令。任何批示和命令都應由甲方代表個人簽字,并把一份簽有字的復印件發(fā)給乙方代表,乙方代表應在其生效前簽收并注明日期。乙方應在此項任命撤消后3天內收到書面通知。 Party A shall provide drawings to Party B as per the date and number of sets stipulated herein. In case Party B needs more sets of drawings, Party A shall copy for Party B at Party B’s cost. Party A shall specify its confidentiality requirement in the Contract, if any, and the expenses on keeping the confidentiality of the relevant information shall be borne by Party A. Party B shall perform its duties of confidentiality within the stipulated period of confidentiality., 供甲方代表及有關人員進行工程檢查時使用。乙方需要增加圖紙?zhí)讛?shù)的,甲方應代為復制,復制費用由乙方承擔。When there is not corresponding standards and codes in China regarding a certain issue, Party A shall provide the technical requirements on the construction timely as stipulated in the Contract and Party B shall prepare the construction process according to the time and other requirements by Party A, and submit to Party A for approval, and implement such process if approved. In case Party A requires to apply any foreign standards and codes, Party A shall provide the Chinese translations of such standards and codes. 本條所發(fā)生的購買、翻譯標準、規(guī)范或制定施工工藝的費用,由甲方承擔。 where the national and industrial standards and codes are absent, the local standards and codes shall apply and their names be specified herein. Party A shall provide the agreed standards and codes in duplicate to Party B on time as stipulated in the pertinent clause of the Contract. 國內沒有相應標準、規(guī)范的,由甲方按合同條款約定的時間向乙方提出施工技術要求,乙方按約定的時間和要求提出施工工藝,經(jīng)甲方認可后執(zhí)行。Both parties shall specify the name of the applicable standards and codes in the Contract。The national laws and administrative regulations shall apply to this Contract. Both parties will specify the applicable laws and administrative regulation in the Contract. 、規(guī)范 Applicable standards and codes 雙方在合同條款內約定適用國家標準、規(guī)范的名稱;沒有國家標準、規(guī)范但有行業(yè)標準、規(guī)范的,約定適用行業(yè)標準、規(guī)范的名稱;沒有國家和行業(yè)標準、規(guī)范的,約定適用工程所在地地方標準、規(guī)范的名稱。The Contract shall be prepared, interpreted and understood in both Chinese and English and Chinese shall always prevail in the interpretation and understanding. Applicable laws and regulations 本合同文件適用國家的法律和行政法規(guī)。2. In case there is any confusion or inconsistency in the clauses herein, both parties shall negotiate for agreement without affecting the normal progress of the project. Both part