【正文】
Investment Enterprises and Foreign Enterprises 第三十六條 合營(yíng)公司的一切外匯事宜,按照《中華人民共和國(guó)外匯管理暫行條例》和有關(guān)規(guī)定辦理。 Article 34 Parties of the joint venture pany have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense. The joint venture pany shall provide convenience for the checking and examination. 第三十五條 合營(yíng)公司按照《中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)所得稅法施行細(xì)則》的規(guī)定,由董事會(huì)決定合營(yíng)公司固定資產(chǎn)的折舊年限。s balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor, then submit them to the board of directors. 第三十四條 合營(yíng)各方有權(quán)自費(fèi)聘請(qǐng)審計(jì)師查閱合營(yíng)公司帳簿。 (4)situations concerning and assignment of the registered capital. 第三十三條 合營(yíng)公司財(cái)務(wù)部門(mén)應(yīng)在每一個(gè)會(huì)計(jì)年度頭三個(gè)月編制上一個(gè)會(huì)計(jì)年度的資產(chǎn)負(fù)債表和損益計(jì)算書(shū),經(jīng)審計(jì)師審核簽字后,提交董事會(huì)會(huì)議通過(guò)。 ; (3)situations concerning registered capital and debt of the joint venture pany。 Article 3l The accounting of the joint venture pany shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work. 第三十二條 合營(yíng)公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)帳冊(cè)應(yīng)記載如下內(nèi)容: Article 32 The accounting books of the joint venture pany shall include the following contents: 、支出數(shù)量; (1)all amount of ine and payment and payment in cash of the joint venture pany。 The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People39。 Article 28 The fiscal year of the joint venture pany shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, accounting statements and reports, accounting books shall be written in Chinese and English. 第二十九條 合營(yíng)公司應(yīng)采用人民幣為記帳的本位貨幣。s Republic of China. 第二十八條 合營(yíng)公司會(huì)計(jì)年度采用日歷年制,從每年一月一日起至十二月三十一日止為一個(gè)會(huì)計(jì)年度。 In case any one of the abovementioned persons conduct graft or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time upon the decision of the board. 第六章 財(cái)務(wù)會(huì)計(jì) Chapter 6 finance and Accounting 第二十七條 合營(yíng)公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)按照中華人民共和國(guó)財(cái)政部制定的《中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)會(huì)計(jì)制度規(guī)定》辦理。 Article 25 The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic anizations on mercial petition with their own joint venture pany without the approval of the board of directors. 第二十六條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理及其他商級(jí)管理人員請(qǐng)求辭職時(shí),應(yīng)提前向董事會(huì) 提出書(shū)面報(bào)告。 The general manager shall be responsible to the board of directors directly, carry out the decisions of the board of directors and anize the daily works on production, technology and management of joint venture pany. 第二十四條 副董事長(zhǎng)、董事經(jīng)董事會(huì)委派可兼任總經(jīng)理、副總經(jīng)理或經(jīng)理助理。 Article 23 The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture pany. 總經(jīng)理直接對(duì)董事會(huì),執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的各項(xiàng)決定。 Article 22 The joint venture pany shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. 合營(yíng)公司設(shè)總經(jīng)理一名,副總經(jīng)理 名總經(jīng)理、副總理由董事任命,任期 年,經(jīng)董事會(huì)決定可以連任。會(huì)議決錄應(yīng)歸檔保存,會(huì)議記錄用中、英文文字書(shū)寫(xiě),并且每個(gè)出席會(huì)議的董事均應(yīng)在會(huì)議記錄上簽字。 Should the directors be unable to attend the board meeting , he may present a proxy in written form to the case the director neither attends nor entrusts others to attend the meeting, he will be regarded as abstention. 第二十一條 出席董事會(huì) 會(huì)議的法定人數(shù)為全體董事的四分之三。 Article 20 The chairman shall give each director a written notice thirty (30) days before the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda, time and place of the. 董事因故不能出席董事會(huì)會(huì)議,可出具委托書(shū)委托他人代表其出席和表決。董事會(huì)會(huì)議原則上在_____舉行 。 When appointing and replacing directors, a written notice shall be submitted to the board and the other party. 第十九條 董事會(huì)會(huì)議每年至少召開(kāi)一次。董事任期 年,可以連任。 。 ; 8)deciding the types and scope of insurances for joint venture pany ; 9)deciding the scope of authorized power for the general manager。 規(guī)定,制定合營(yíng)公司職工的福利和工資制度; 5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture pany in accordance with the relevant regulations of China。 ; 3)examining and approving the annual business report submitted by the general manager。 、租賃、出賣(mài)或抵押等事宜; 1)deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing, leasing and mortgage of assets in the joint venture pany。 。 ; 9)deciding the plan on annual profits sharing。 ; 7)deciding an annual management strategy and plan。 機(jī)構(gòu); 5)deciding to set up branches。 、兼并與聯(lián)合; 3)deciding the merger, affiliation and consolidation of the joint venture pany with other economic anization。董事會(huì)是合營(yíng)公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)。 Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party. 第十五條 合營(yíng)公司注冊(cè)資本的增加、轉(zhuǎn)讓,應(yīng)由董事會(huì)一致通過(guò)后,并報(bào)原審批機(jī)權(quán)批準(zhǔn),向原登記機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。 Article 13 After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture pany shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture pany shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution. 第十四條 合營(yíng)期內(nèi),合營(yíng)公司不得減少注冊(cè)資本數(shù)額。 2.機(jī)器設(shè)備____美元 2) Equipment: us Dollars 乙方:出資額為____萬(wàn)美元,占注冊(cè)資本____% Party B shall pay accounts for % _____ includes: 第十二條