【正文】
rnia and opened the books. While thus equipping myself to bee a brain merchant, it was inevitable that I should delve into sociology. There I found, in a certain class of books, scientifically formulated, the simple sociological concepts I had already worked out for myself. Other and greater minds, before I was born, had worked out all that I had thought and a vast deal more. I discovered that I was a socialist.然后開(kāi)始了瘋狂的追求知識(shí)。它是真實(shí)的,飲食上有苗條,但空氣至少是純粹的。管道和排水溝是不衛(wèi)生的,空氣是壞的呼吸。但勞動(dòng)者已制定或細(xì)分為四十五或五十名。它也來(lái)自不同的肌肉。他是一個(gè)肌肉破產(chǎn),并沒(méi)有留給他,而是下到社會(huì)的酒窖和滅亡草草收?qǐng)?。這是他的一種商品,每一天,他的這股減少。但沒(méi)有辦法補(bǔ)充肌肉的勞動(dòng)者的股票。肌肉,而另一方面,沒(méi)有續(xù)約。鞋類(lèi)及信任和榮譽(yù)有自我更新的一種方式。But there was a difference, a vital difference. Shoes and trust and honor had a way of renewing themselves. They were imperishable stocks. Muscle, on the other hand, did not renew. As the shoe merchant sold shoes, he continued to replenish his stock. But there was no way of replenishing the laborer39。勞動(dòng)的榮譽(yù)有沒(méi)有價(jià)格在市場(chǎng)上。所有的東西都是商品,所有的人購(gòu)買(mǎi)和出售。商家賣(mài)鞋,政治家賣(mài)掉了他的男子氣概,和人民的代表,但有例外,當(dāng)然,賣(mài)掉了他的信任,而??幾乎所有賣(mài)自己的榮譽(yù)。生活是食品和住房的問(wèn)題。I was scared into thinking I saw the naked simplicities of plicated civilization in which I lived. Life was a matter of food and shelter. In order to get food and shelter men sold things. The merchant sold shoes, the politician sold his manhood, and the representative of the people, with exceptions, of course, sold his trust。這是社會(huì)的大廈是社會(huì)選擇忽略的一部分。我跌在社會(huì)中的地窖里,倒在苦難的地下深處關(guān)于它既不太好,也不恰當(dāng)發(fā)言的。我成了一個(gè)流浪漢,乞討我的方式從門(mén)到門(mén),游蕩在美國(guó),和出汗流血流汗在貧民窟和監(jiān)獄。我不希望以后還會(huì)見(jiàn)到工作。等我。This employer worked me nearly to death. A man may love oysters, but too many oysters will disincline him toward that particular diet. And so with me. Too much work sickened me. I did not wish ever to see work again. I fled from work. I became a tramp, begging my way from door to door, wandering over the United States, and sweating bloody sweats in slums and prisons.這個(gè)雇主工作我?guī)缀跛?。兩個(gè)男人我已經(jīng)流離失所已收到40每月每美元。在現(xiàn)實(shí)中,我已經(jīng)流離失所的兩名男子。我是愿意工作,他更愿意說(shuō)我應(yīng)該工作。 as a matter of fact, he was making fifty dollars per month out of me. The two men I had displaced had received forty dollars each per month。我會(huì)球場(chǎng)和工作比以往任何時(shí)候都更加努力,最終成為社會(huì)的支柱。我并不害怕工作。非常好,我很堅(jiān)強(qiáng)。這是所有在游戲中。我看著廠(chǎng)老板的兒子要上大學(xué),并知道這是我的肌肉,幫助,部分支付葡萄酒和優(yōu)質(zhì)的獎(jiǎng)學(xué)金,他享用。我從未得到我勞碌的完整產(chǎn)品。我有肌肉,而他們賺了錢(qián)了它,而我做了,但很淡然的生活了吧。 I worked in canneries, and factories, and laundries。我已經(jīng)溜背了一個(gè)梯級(jí)我已攀升,并從此卻再?zèng)]有我嘗試了業(yè)務(wù)階梯。他們偷走了一切,甚至錨。我離開(kāi)了我的船停泊,去了在海灣海盜船襲擊了薩克拉門(mén)托河。沒(méi)有發(fā)現(xiàn)任何股息當(dāng)晚,中國(guó)漁民們更豐富的漁網(wǎng)和繩索,我們沒(méi)有得到。我的團(tuán)隊(duì)做了兩個(gè)。t any dividends that night, and the Chinese fishermen were richer by the nets and ropes we did not get. I was bankrupt, unable just then to pay sixtyfive dollars for a new mainsail. I left my boat at anchor and went off on a baypirate boat on a raid up the Sacramento River. While away on this trip, another gang of bay pirates raided my boat. They stole everything, even the anchors。我用了槍。我只是粗。這是搶劫,我承認(rèn),但恰恰是資本主義的精神。一天晚上,我去了一個(gè)突襲躋身中國(guó)漁民。作為隊(duì)長(zhǎng)和所有者我把三分之二的戰(zhàn)利品,并給船員三分之一,雖然劇組的工作只是很難,因?yàn)槲覜](méi)有和冒險(xiǎn)一樣多,他的生命和自由。我開(kāi)始利用我的同胞的生物。我是一個(gè)資本家。但這個(gè)稱(chēng)號(hào)是給我用的切割喉嚨,盜賊團(tuán)伙,由誰(shuí)來(lái)我被稱(chēng)為“牡蠣海盜王子。為什么要救我的收益,投資于國(guó)債的時(shí)候,通過(guò)購(gòu)買(mǎi)兩份報(bào)紙五毛錢(qián),用手腕一轉(zhuǎn),我可以把它們賣(mài)出去10美分,加倍我的資金?業(yè)務(wù)梯是梯子我,我有自己的愿景成為一個(gè)光頭和成功的商業(yè)巨子。所有關(guān)于我的人還是一樣的卑鄙和可憐,以及高達(dá)上面我還是一樣的天堂等待上漲,但梯子據(jù)此攀登是不同的。 but the ladder whereby to climb was a different one. It was now the ladder of business. Why save my earnings and invest in government bonds, when, by buying two newspapers for five cents, with a turn of the wrist I could sell them for ten cents and double my capital? The business ladder was the ladder for me, and I had a vision of myself being a baldheaded and successful merchant prince. 但是,這是在我的生活要求多了微薄的存在刮摳的。當(dāng)然,我堅(jiān)決不結(jié)婚,可是我完全忘記考慮到工人階層最大的災(zāi)難——疾病。一開(kāi)始我詢(xún)問(wèn)投資的利率,絞盡了我的小腦殼,才明白人類(lèi)了不起的創(chuàng)造——復(fù)合利率——的好處和優(yōu)勢(shì)。但是以工人階級(jí)的社會(huì)底層走出是極不容易的——尤其是受到理想和幻想制約時(shí)。 it is not particularly easy for one to climb up out of the working class—especially if he is handicapped by the possession of ideals and illusions. I lived on a ranch in California, and I was hard put to find the ladder whereby to climb. I early inquired the rate of interest on invested money, and worried my child39。在我之上一切都是美好的,崇高的,優(yōu)雅的,都給生命以體面和尊嚴(yán),都使生活有意義。小說(shuō)里,除了惡棍和女冒險(xiǎn)家,所有的男男女女都思考著美好的思想,說(shuō)著動(dòng)聽(tīng)的話(huà),做著光榮的事。我知道,在我之上是慷慨無(wú)私的精神,純凈和崇高的思想,敏銳的智力的生活。我頭頂上,男人們穿著白襯衣黑禮服,女人們則華衣錦服,還有佳肴,這是身體上的享受。 me towered the colossal edifice of society, and to my mind the only way out was up. Into this edifice I early resolved to climb. Up above, men wore black clothes and boiled shirts, and women dressed in beautiful gowns. Also, there were good things to eat, and there was plenty to eat. This much for the flesh. Then there were the things of the spirit. Up above me, I knew, were unselfishnesses of the spirit, clean and noble thinking, keen intellectual living. I knew all this because I read Seaside Library novels, in which, with the exception of the villains and adventuresses, all men and women thought beautiful thoughts, spoke a beautiful tongue, and performed glorious deeds. In short, as I accepted the rising of the sun, I accepted that up above me was all that was fine and noble and gracious, all that gave decency and dignity to life, all that made life worth living and that remunerated one for his travai