【正文】
(4) Tides: 汰漬洗衣粉 Tides is in。本文通過對廣告標(biāo)題句語言特點(diǎn)的分析入手,在如何把握翻譯技巧的同時,將實(shí)踐提高到“文化轉(zhuǎn)向翻譯”的高度(宋體小四)。因此,對于廣告的翻譯就不僅僅停留在語言的層面,而更多的是文化的交融。 literal translation英漢廣告辭與翻譯(宋體三號加粗) 摘 要(宋體四號中間空二個空格加粗):廣告在現(xiàn)代社會增長的步幅很快,而很多國際化大公司也在采用不同的語言將自己的產(chǎn)品推廣到不同的目標(biāo)市場上。 acculturation。 free translation, and adapted translation are the main four. This paper attempts to analyze the slogans and linguistic features of advertisement, and discuss about acculturation in stylistic translation.(Times New Roman小四,單倍行距)Key words: slogans。 Free Translation ………………….…..10 Adapted Translation ………………………………………………….……10 Other Translations …………………………………………………….…….11 Additional Translation …………………………………………………11 Transferred Translation………………………………………….........11 Equivalent Translation…………………………………………………126. Conclusion………………………………………………………………………..12References…………………………………………………………………………..13Advertisements In English And Chinese amp。五、指導(dǎo)老師意見指導(dǎo)老師(簽名)年 月 日六、外語系論文(設(shè)計)指導(dǎo)與答辯領(lǐng)導(dǎo)小組意見二級學(xué)院(蓋章)年 月 日湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文) 英漢廣告辭與翻譯(小二號黑體居中)學(xué)生姓名 劉 杭 州 指導(dǎo)教師 李 國 華二級學(xué)院 外語系 專業(yè)名稱 英語班 級 學(xué) 號 提交日期 2005年5月25日 答辯日期 2005年5月31日 2005 年5 月25 日Advertisements In English And Chineseamp?!璠9] 王 寅. 認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗(yàn)哲學(xué)[J]. 外語教學(xué)與研究2002(2)?!?. The function of refinedness…………………….…..……………………. The function of courtesy………………………..…..……………………. The function of conceal……………………….…….……………………2 Euphemistic Expressions in Business English……...……………………….. The Euphemistic Expressions in Business English Correspondence The subjunctive mood……………………………….…………………... The passive voice …………………………..………………………... The weakening modality………………………….……………………… Change the sentences……………………………..……………………... Euphemistic Expressions in Business Negotiation…………………….………... The negative words weakening modality………………………………... The positive words weakening modality………..…..…………………...3 The Euphemism Expression translation in Business English……..……... The standard and the principle of the euphemism expression translation……… The standard…………………………………………………………….. The principle…………………………….………………………………4 Conclusion…………………………………………………………..…………….六、進(jìn)度安排 1選題2定題3收集資料4撰寫開題報告5完成初稿6完成二稿、三稿7完成定稿8答辯2009年5月底七、主要參考文獻(xiàn) [1] Brown, D. H. Principles of Language Learning and Teaching [M].Langman, 2000.[2] Chomsky, N. Syntactic Structure[M].TheHague:Mouton,1957.[3] Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition [M].OUP,1994.[4] Gass, S. Integrating Research Areas: A Framework for Second Language Studies [J].AppliedLinguisties,1988(9):198217.[5] 程琪龍. 認(rèn)知語言學(xué)概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001?!?.. Euphemistic expressionTimes New Roman小四,單倍行距。由此堆出商務(wù)英語中的委婉表達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,從而使商務(wù)工作者充分理解和應(yīng)用商務(wù)英語的委婉表達(dá)方式,借助委婉語和委婉表達(dá)方式委婉、含蓄、得體地陳述自己的觀點(diǎn)或愿望,提出請求或建議,創(chuàng)造良好的氛圍,以達(dá)到交易雙方各自預(yù)期的目的。外文,Times New Roman小四,單倍行距。四、研究的方法和條件本文主要是通過對圖書館、網(wǎng)絡(luò)等相關(guān)資源文獻(xiàn)的收集整理,而后進(jìn)一步分析、篩選,從而總結(jié)出商務(wù)函電及商務(wù)談判中的委婉表達(dá)法,并最終推出商務(wù)英語中的委婉表達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則。再分別從商務(wù)函電和商務(wù)談判的委婉表達(dá)舉例說明其委婉表達(dá)法。較普通英語而言,商務(wù)英語有其特殊的風(fēng)格、慣用格式、專業(yè)詞匯及表達(dá)發(fā),熱情友好的禮遇、委婉客氣的話語、措辭得當(dāng)?shù)暮娨约爸?jǐn)慎嚴(yán)密的條款形成了商務(wù)英語的鮮明特色。通過對商務(wù)英語中的委婉表達(dá)及其翻譯的深入研究可以更好的在外貿(mào)中運(yùn)用委婉的方式達(dá)到預(yù)期的效果,樹立中國的外貿(mào)形象,在外貿(mào)實(shí)務(wù)中占有先機(jī),促進(jìn)中國外貿(mào)的發(fā)展。因此我認(rèn)為研究商務(wù)英語中的委婉表達(dá)及其翻譯是非常具有現(xiàn)實(shí)意義和社會意義的。英語是開展國際商務(wù)活動的重要語言工具,通過國際貿(mào)易、外貿(mào)實(shí)務(wù)及國際商務(wù)函電等課程的認(rèn)識及其系統(tǒng)學(xué)習(xí),我認(rèn)識到商務(wù)英語中委婉表達(dá)及其翻譯的是極其重要的。外文,Times New Roman小四,單倍行距。外文,Times New Roman小四加粗,單倍行距。[10] 趙艷芳. 認(rèn)知語言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001。[6] 藍(lán) 純. 從認(rèn)知角度看漢語的空間隱喻[J]. 外語教學(xué)與研究,1999(4)。參考文獻(xiàn)中文用宋體小四,外文用Times New Roman小四。t mean to suggest that other ways of looking at the play are wrong. In fact, one of the things that is so great about Shakespeare is that there are so many different ways of interpreting his plays that all work. References (Times New Roman四號加粗) 參考文獻(xiàn)不應(yīng)少于10條,參考文獻(xiàn)應(yīng)按英文26個字母的順序列全,先列英文文獻(xiàn)后列中文文獻(xiàn),論文標(biāo)記為[J],專著為[M],論文集為[C],論文集收錄的論文為[A],博士論文為[D],詞典為[Z]。s simply melancholic of temperament, that his devotion to Bassanio is homoerotic and the news that this friend seeks to marry has depressed him (Antonio is a name Shakespeare uses also in Twelfth Night for a character with an intense devotion to another male), or that he has an ominous foreboding about the events that will transpire in the course of this play. Although those pioneers aroused people to think much of The Merchant of Venice and left us invaluable and systematic reference, and made many achievements in description and explanation of the cause of Antonio’s sadness, there remain many deficiencies.First, The Merchant of Venice, which is considered to be one of Shakespeare’s four great edies, actually functions as Shakespeare39。 / It wearies me (). Much ink has been spilled with conjectures ab