freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

許鈞翻譯概論ppt課件-文庫(kù)吧資料

2025-01-23 19:33本頁(yè)面
  

【正文】 遇到什么矛盾? ? 正確認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程中矛盾的各種因素,從主要方面入手加以解決,對(duì)于譯者采取可行的方式,盡可能克服翻譯障礙,在兩難的處境中權(quán)衡得失,實(shí)現(xiàn)翻譯目的,是非常重要的。 ? 譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念是翻譯的主體因素,對(duì)翻譯活動(dòng)起著決定性的影響作用。 ? 意識(shí)形態(tài)泛指社會(huì)或個(gè)人行為背后的思想及解釋系統(tǒng)。 第六章 有什么因素影響翻譯活動(dòng)? ? 翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),呈現(xiàn)的是一個(gè)開(kāi)放的活動(dòng)場(chǎng),影響翻譯的各種因素相互作用,在翻譯的不同階段起著不同的作用,需用動(dòng)態(tài)和全面的眼光來(lái)考察。翻譯研究中對(duì)文化誤讀的認(rèn)識(shí),對(duì)不可譯性的強(qiáng)調(diào),對(duì)譯者主體性的凸現(xiàn),都是人們看到作為生產(chǎn)活動(dòng)的翻譯的創(chuàng)造性而必然帶來(lái)的回應(yīng)與后果。 ? 過(guò)去,翻譯被看成一種認(rèn)識(shí)活動(dòng),因此人們追求客觀性、真理性。 ? 隨著翻譯歷史的不斷發(fā)展,人們逐漸認(rèn)識(shí)到譯者在翻譯中無(wú)法做到“絕對(duì)忠實(shí)”,譯者的主體性是翻譯中一個(gè)不可避免的因素。 第五章 誰(shuí)在翻譯? ? 翻譯主體有狹義與廣義之分,狹義的翻譯主體是指譯者,而廣義的翻譯主體則包括作者、譯者與讀者。 ? 對(duì)意義的分類(lèi) 幫助譯者在遇到難以克服的障礙并無(wú)法完全賦原文本的意義以新生時(shí),能夠分清輕重、主次,盡可能減少語(yǔ)義損失。 ? 索緒爾的語(yǔ)言意義觀主張從差別、系統(tǒng)、價(jià)值的角度去考察語(yǔ)言的意義,促使譯者拋開(kāi)舊的翻譯觀念和方法,在系統(tǒng)和語(yǔ)境中把握原作的意義。復(fù)譯現(xiàn)象也證明,翻譯不可能存在“定本”。 ? 復(fù)譯現(xiàn)象存在于語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯之中。 ? 理解活動(dòng)是譯者主體性投入的創(chuàng)造性活動(dòng),它具有客觀性和歷史性,它訴諸于闡釋者的自由,但這種自由不是任意的,而是一種有限度的自由。 第三章 翻譯是如何進(jìn)行的? ? 翻譯“過(guò)程”一詞,是指翻譯的動(dòng)態(tài)意義,有廣義和狹義之分。它是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1