【正文】
考慮各種生產(chǎn)約束條件, 諸如在生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)鋼時要從一爐鋼中剔除第一塊和最后兩塊板坯的對板坯澆鑄順序的制約以及快速在線調(diào)寬的優(yōu)化 等。s slab caster at Florange, which can take various product io n co nstr aint s into account , such as rest rict ing the sequence of a slabcast from a heat to exclude the f irst and last two slabs in the case of ce tain high quality steel grades and opt imize w idth chang es made o n the fly . 該句的主干是planner has been implemen??ted, 后面的which 引導(dǎo)的定語從句修飾planner,因為很長, 所以放在后面單獨(dú)進(jìn)行翻譯, 并加上了“該” 。 煤是用自動化和機(jī)械化的方法開采的, 成本較低?! 參考譯文] : 塑料是由水、煤和石灰制成的。在重復(fù)關(guān)系代詞所代的名詞時, 還可以在名詞前加上“這 ”或“ 該 ”?! 參考譯文]: 對以表面質(zhì)量為標(biāo)準(zhǔn)的鋼種的生產(chǎn)是經(jīng)有TB 氧槍的1 號RH 脫氣裝置, 到3號單流連鑄機(jī)?! 、赟teel g rades w ith standard demands on surface quality are produced via the No. 1 RH degasser, w hich is equipped w ith an ox ygen TB lance, and the single??st rand No. 3 continuo us caster. 該句的主干是Steel grades are pro duced via degasser and caster。其中有兩個修飾成分: needed to seal the channel 修飾force, 而w hich 引導(dǎo)的定語從句修飾currents。翻譯時通常只需加個“的”字, 既不影響意思的表達(dá), 又符合漢語的習(xí)慣?! ?. 1 前置譯法 所謂前置譯法, 就是把從句融合到主句中, 把定語從句置于所修飾的名詞之前進(jìn)行翻譯。這種方法是定語從句在長句翻譯中最難掌握的一種翻譯方法, 當(dāng)然也是對翻譯工作者的外語和母語駕馭能力的一種較高的要求及挑戰(zhàn)?! ? 2) 后置譯法, 即將句中的插入或修飾成分提取出來放到后面單獨(dú)翻譯。翻譯時, 根據(jù)定語從句的不同結(jié)構(gòu)及含義, 可采用不同的譯法。它相當(dāng)于漢語的主謂結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)或動補(bǔ)結(jié)構(gòu)等結(jié)構(gòu)助詞“ 的” 形式的定語成分。因此, 英漢定語在位置、語序、措辭及結(jié)構(gòu)上的差異常常會給理解和翻譯造成困難, 翻譯時就必須抓住本質(zhì), 恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行處理。但就理解階段而言, 關(guān)鍵