【正文】
參考答案及解析 : 1. is a product of the evolutionary process 解析:單數(shù)名詞+ with, together with, along with, as well as, acpanied by, no less than,rather than, in addition to, instead of, including, besides 等+名詞結(jié)構(gòu)作主語時,謂語動詞用單數(shù)。) 5. one of those who have witnessed the accident 解析:本題考查句型 be one of? 與 be the only one of?的辨析。如果表示整體概念,則謂語用單數(shù),如: This class is very large. It consists of 90 students. 4. a gas which unites with many substances 解析:本題主要考查“物質(zhì)”的詞義辨析。 3. vie with each other in answering questions 解析:本題考查固定短語“爭先恐后”可以譯成 strive to be the first 或 vie with each other,vie 是不及物動詞,一般與 with 連用,表示“與某人競爭做某事”。但是在翻譯成英語時必須補齊“行為”才能避免意思含混。 2. fit our actions to those of other people 解析:本題意為:我們是基于一貫的評價和理解來使我們的行為符合別人的。本句如果譯成 can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience 也沒有錯,但行文復(fù)雜。 1. It’ s believed that mixedability teaching can _______________(促使他們知識的積累和經(jīng)歷的豐富) . 2. We _______________(使我們的行為符合別人的) based on a constant mental process of appraisal and interpretation. 3. The class are very active. They ________________(爭先恐后地回答問題) . 4. Oxygen is ________________(一 種能和許多物質(zhì)化合的氣體) . 5. Mr. Smith is ________________(這次事故的目擊者之一) . 參考答案及解析 : 1. enrich their knowledge and experience 解析:本題考查合譯法,“積累”與“豐富”可以共用一個英語動詞 enrich,而 enrich 的前綴 en有“使??(怎么樣)”的含義,如: encircle(圈?。?endanger(使危險); enfranchise(使自治)?!俺浞值摹痹谶@里是表示“數(shù)量大的,供應(yīng)豐富的”,所以不能選用表示程度的adequate;而 abundant 通常用在 be abundant in 短語中使用,如: be abundant in petroleum deposits(石油儲量豐富);這里可以選用 plentiful, sufficient.“救濟”是指 public assistance,表示來自公共的物質(zhì)援助?!俺尸F(xiàn)出新面貌”的慣用表達(dá)是: to take a new face/to take a new look.“不久”的說法較多: in the ing future; before long; by and by; soon; in due course。由于句子是由 only with開頭,后半句必須采用倒 裝形式。 To lower the unemployment rate 作后置定語修飾 promise。由于題干已經(jīng)給出? was accused,那么譯文必須采用 be accused of doing 的結(jié)構(gòu)?!鞍踩?guī)則”可以譯成 safety regulations/rules,“遵守”可以用以下詞匯或詞語: abide by, observe,stand to。第二,“青少年犯罪”叫做 juveniles mit crimes,不能用 young children,如: juvenile books(青少年讀物); juvenile fashions(青少年的時裝)。第一,運用“??的原因是由于”的英語句型 The reason why? is that?。因此,“難”是強調(diào)人的情感,用 unbearable 更貼切。 Difficult 是說需要相當(dāng)大的努力或技巧的、艱難的、不容易做的事情。這類翻譯在上期第五題已經(jīng)出現(xiàn)過一次。如果表示否定的 No sooner, Hardly/Scarcely 放在句首,句子必須倒裝。如: She had hardly got on the train when it started.(她剛一上火車,火車就開了??忌鷳?yīng)當(dāng)在比較后作出最佳選擇。 Labor 指的是勞工、勞力; resource 指的是資源,它涵蓋的范圍很廣,甚至也可以包括人力資源和財力資源。 3. is short of manpower, materials and money 解析:本題考查對詞義的準(zhǔn)確把握。 2. occurred to him suddenly 解析:本題在沒有句首 It 的前提下,完全可以譯成 He suddenly thought out。譯出暗含的意思,可以使英文表述更加明確,也更容易理解。 1. As a world trade anization, ___________(沒有中國), WTO will find it hard to play its due role. 2. It _______________(他突然想到) that the son might have killed has father. 3. It is reported that the pany _____________(人力、物力、財力都不足) . 4. ________________(我們剛把麥子割下來) than it began to rain. 5. As an old saying goes,“ ________________(相見時難別亦難)” . 參考答案及解析 : 1. without the participation of China 解析:“沒有中國”當(dāng)然可以譯為 without China,但是若要補足全句的意思,必然是說“沒有中國的參加”。如:日日夜夜( day and night);但也有一些需要改變前后順序,如:新舊( old and new);水火( fire and water);田徑( track and field);鋼鐵( iron and steel);貧富( rich and poor);血肉( flesh and blood)。 5. food, clothing, shelter, and transportation 解析:本題要求考生熟悉漢英習(xí)語在轉(zhuǎn)移時的異同。一般來說,可以不譯,不影響全句意思的表達(dá)?!霸谀羌倚虏宛^吃”就暗含了“吃了一頓”的含義。 4. ate to our hearts’ content 解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯“一頓”這個量詞。原句“可能”出現(xiàn)在被修飾語“辦法”之前。這樣譯文不能說錯,但不是最間接、最好的翻譯?!凹彝ト丝诙嗪眠€是少好”可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們 可以采用反譯法,將“還是人口少好”轉(zhuǎn)移為漢語意思為“(人口多是好)還是不好”的英文表達(dá) —— or not,使譯文簡潔明了,避免羅嗦?!霸谠碌浊啊币?by the end of,而不是 at the end of。 1. It was essential that _______________(我們在月底前簽訂合同) . 2. _______________(家庭人口多好還是人口少好) is a very popular topic, which is often talked about not only by city residents but by farmers as well. 3. We must _____________(用一切可能的辦法來幫助他們) . 4. We ________________(盡情地吃了一頓) at the new restaurant last Friday. 5. To most of the travelers, ________________(衣、食、住、行) are all important elements. 參考答案及解析 : 1. We sign the contract by the end of the month 解析:當(dāng)表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如 advisable, appropriate, better, best, desirable,essential, fitting, imperative, important, impossible, incredible, insistent, natural, necessary,obligatory, preferable, proper, ridiculous, strange, surprising, urgent, vital 出現(xiàn)在形式主語句中時,從句要用虛擬語氣?!安摺敝覆呗?,英語對應(yīng)詞是 policy 或 strategy?!吧喜摺卑岛粋€比較,即:與其他特性(如狡詐、多疑、自大等)比,誠實才是正確選擇。 Come up (to sb.)表示朝某人走來; bearing a basket of peaches 將“拎著一籃桃子”處理成伴隨方式狀語,表伴隨狀態(tài)。原句中的“侍者”應(yīng)該是指在飯店、旅店、餐廳里的服務(wù)生,因此用 waiter 更準(zhǔn)確。因為走出學(xué)校、進入社會,為社會服務(wù)的是大學(xué)畢業(yè)生,所以準(zhǔn)確的翻譯是 graduates?!拜斔汀笔且粋€語義比較模糊的詞,實際上是說“為社會培養(yǎng)出人才”,即:“為社會進行人才上的準(zhǔn)備”。所以,題中的“心思”用 what she is thinking 更貼切。) I can’ t keep my mind on work.(我無法集中精神工作。 Mind 是指觀點、主意、注意力或具有某種思想特征的人或人群。如:We saw through his superficial charm.(我們很清楚他的表面功夫。因為 see through 是指透過表象看到事物本來的面貌和特征?!翱创笨梢杂?see through,“心思”可以用 mind。正確譯文是 a healthy body and mind。另外,中文要求翻譯“健康的身心”,這個短語包括兩方面的含義,健康不僅指身體,還有心智。 Career 側(cè)重指生涯、經(jīng)歷。句子需填入部分沒有給出主語,“貪污腐化現(xiàn)象”不可能自己清除自