【正文】
技術(shù)服務(wù)和培訓(xùn) Technical Service and training ?the validity period, specialist, designing, manufacturing, adjustment, ?inspection and maintenance, home materials and raw ponents, working days /man, verification, Conveyance交通、運(yùn)輸 , technical personnel, Performance性能 test, erection安裝、裝配,樹立 . Technical Service ?. l During the validity period of the Contract, Party B shall send a specialist to Party a’ s factory to explain the drawings and technical documents and to provide technical service in designing, manufacturing, adjustment, inspection and maintenance of the Contracted Product so to enable Party A to use, as fast as possible, home materials and raw ponents without affecting the properties of the Products so manufactured. ?名技術(shù)專家到甲方,對(duì)合同產(chǎn)品的圖紙和技術(shù)資料進(jìn)行 解釋 , 并就產(chǎn)品設(shè)計(jì)、制造、調(diào)試和檢驗(yàn),以及維修等方面進(jìn)行技術(shù)指導(dǎo) ,以使甲方在 保證合同產(chǎn)品性能 的情況下, 能盡快采用國產(chǎn)的材料和元器件 , 實(shí) 現(xiàn)合同產(chǎn)品的 生產(chǎn) 。經(jīng) 審核無誤 ,即 支付提成費(fèi) 給乙方: 式四份; ; 。 B. Four copies of the mercial invoice商業(yè)發(fā)票 。 , deduct from, penalties and/or pensations. ? Royalty stipulated in Section 3 to the Contract shall be effected by Party A to party B through the Bank____________(here it is the business Bank業(yè)務(wù)銀行 of Party A, and the Bank____________(here it is the business Bank of Party B), payment shall be settled in________. ?提成費(fèi) ,甲方將通過XXXX銀行(此處為甲方的 業(yè)務(wù)銀行 )和XXXX銀行(此處為乙方的業(yè)務(wù)銀行)支付給乙方,支付中使用的貨幣為____。 ? If Party B demand to audit the accounts of Party A,it shall notice Party A within l0(ten) days after receiving the written notice of Party A in accordance with Article of the Contract. The specific content and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 to the Contract. ?目時(shí),應(yīng)在接到甲方依上述第 知后 10天內(nèi)通知甲方、其具體的查帳內(nèi)容和程序詳見本合同附件四。 ? The report of the selling quantity, selling amount of the contract Products and Royalty which should be paid in last year shall be submitted to Party B in written form by Party A within 10 (ten) days after the date of settling accounts to Royalty. ?The specific methods which calculate selling amount and Royalty are detailed in Appendix 3 to the Contract. ? 10天之內(nèi) 甲方應(yīng)以 書面通知的形式 向乙方 提交上一年度 合同產(chǎn)品的 銷售數(shù)量、凈銷售額和應(yīng)支付的提成費(fèi), 凈銷售額和提成費(fèi)的 具體計(jì)算方法詳見本合同 附件三。 ? price of the Contract shall be calculated on Royalty in accordance with the content and scope stipulated in Article 2 to the Contract and shall be paid in___________ ? Royalty under the Contract shall be paid from__________ months after the date of ing into effect of the Contract in terms of Calendar Year. The date of settling accounts shall be 31,December of each year. ? 提成費(fèi)的計(jì)算時(shí)間 從合同生效之日后的第 XX個(gè)月開始, 按日歷年度計(jì)算, 每年的十二月三十一日為提成費(fèi)的 結(jié)算日。 第三條 合同價(jià) Article 3 Price of the Contract 單詞、詞組 ?be calculated on Royalty,提成費(fèi)的計(jì)算時(shí)間,按日歷年度計(jì)算,結(jié)算日,提成率,pursuant to the patent license, allowances made, audit the accounts. ?圍。(詳見本合同附件六) ? Party B is obliged to send at its own expense technical personnel to Party A’ s factory for technical service (details as per Appendix 6 to the Contract). ? If it is required by Party A. Party B shall be under an obligation to provide Party A at the most favorable price with parts(零件) , accessories(附件) , raw materials, fittings(配件) ,etc. for Contrade mark the two Parties.? ? ,乙方同意以最優(yōu)惠的價(jià)格向甲方提供合同產(chǎn)品的零件、材料和配件等。 ? party B shall be responsible for the training of Party A’ s technical personnel in Party B’ s relevant facilities and also do its best to enable Party A’ s technical personnel to master the Patented Technology of the aforesaid Contract Product (details as per Appendix 5 to the Contract). ?、安排甲方赴乙方培訓(xùn)的技術(shù)人員 ,乙方應(yīng) 設(shè)法使其掌握 上述合同產(chǎn)品 專利技術(shù)。 ? Party B shall be responsible to provide Party A with documents relevant to the said Patents and with special Fittings(配件 ) of the sample machine(樣機(jī)) their concrete details (具體內(nèi)容) and schedule of delivery (支付時(shí)間)being set out in Appendix 2 to the Contract. ? 提供 與合同產(chǎn)品有關(guān)的 專利技術(shù)資料和樣機(jī)所需的配件 ,其具體內(nèi)容和支付時(shí)間,詳見本合同 附件二。 這種技術(shù)應(yīng) 與乙方最新產(chǎn)品的技術(shù)完全一致。 但 上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合同業(yè)務(wù)活動(dòng)的資料; ? ‘ Net Selling Price’ means remaining amount of invoice value of the Contract Products, after deduction of packaging, installation and freight charges, trade and discount,mission,insurance and taxes and duties. if any, directly applicable to the Product. ?“ 凈銷售價(jià) ” ,是指在扣除合同產(chǎn)品的包裝費(fèi)、安裝費(fèi)、運(yùn)輸費(fèi)、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、保險(xiǎn)旨和稅費(fèi)之后的發(fā)票金額; ? ‘ The Date of Coming into Effect of the Contract’ means the date of ratification(批準(zhǔn)) of the Contract by the managing contracture of the parties or by the petent authorities of both parties, whichever es later. ?“ 合同生效日 ” ,系指本合同雙方管理機(jī)構(gòu)和有關(guān)權(quán)力機(jī)關(guān)中 最后一方批準(zhǔn)合同的日期。 第一條 定義 Article 1 Definitions ?For the purpose of this Contract, the following terms have the following meanings ? “ Patented Technology” ,means those letters patent, and applications there for presently owned or hereafter acquired by Party B. ?and/or which Party B has or may have the right to control or grant license thereof during the term Hereof in any or all countries of the world and which are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products. 本合同下列詞語的含義: ?“ 專利技術(shù) ” , 系指乙方 目前擁有的或未來獲得的和/或有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用于制造本合同產(chǎn)品的專利和專利申請(qǐng) ?. Contract Products means the products described in Appendis2 annexed hereto(到此為止) , together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto. ?“ 合同產(chǎn)品 ” ,系指本合同附件二中 規(guī)定的產(chǎn)品及其改進(jìn)發(fā)展 的產(chǎn)品。 ?Both Parties authorized representatives, through friendly negotiation, have agree to enter into this Contract under the terms as stipul