freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯商標(biāo)名的翻譯同任何翻譯一樣,是一種跨文化-文庫(kù)吧資料

2024-09-13 19:23本頁(yè)面
  

【正文】 rever”一詞則非常恰當(dāng)?shù)貫椤坝谰谩迸谱孕熊囎髁恕敖?jīng)久耐用 ,直至永遠(yuǎn)”的活廣告 。但原品名的語(yǔ)用意義必須能為譯入語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者欣然接受。 2 意譯類 —— 是翻譯商標(biāo)的另一種常見的方法 ,也是最為理想的方法。在一般情況下 ,若原語(yǔ)商標(biāo)構(gòu)不成意義 ,屬新奇型或?qū)S歇?dú)用型 ,我們多采用音譯法?!?Stone”寓意為“堅(jiān)如磐石” ,作為“四通”電腦的英文商標(biāo) ,充分體現(xiàn)了“四通人”甘做中國(guó)電腦的鋪路石 ,創(chuàng)世界名牌堅(jiān)韌不拔的精神 。 (3) 譯文和中文諧音而具有良好含義的英文詞。深圳自行車“捷安特” (Giant)。上海補(bǔ)品“來福” (Life)。通常是先選定英文商標(biāo) ,再譯成漢語(yǔ)?!靶驴啤彪娖鞯挠⑽纳虡?biāo)為“ Shinco”?!懊兰觾簟被瘖y品的英文商標(biāo)為“ Maxam” 。茅 臺(tái)酒的英文商標(biāo)為“ MaoTai” 。這類譯名運(yùn)用的多是杜撰詞語(yǔ) (coined words),譯出的詞在英文中沒有具體意義。 二、商標(biāo)翻譯類型 1 音譯類 —— 這是目前我國(guó)翻譯中文商標(biāo)時(shí)最常見的一種方法 ,它又可分為如下三種。按照等效原則的理論觀點(diǎn) ,商標(biāo)的譯名必須具備兩個(gè)條件 : (1)譯名本 身應(yīng)具有牌名的形式 (2)譯名必須能夠產(chǎn)生與原牌名一樣或近似的功能 也就是說 ,譯名在語(yǔ)言上應(yīng)該好讀、好聽、好看 ,做到音、形、義的完美統(tǒng)一?!痹凇斗g理論與實(shí)踐》 (1969)一書中 ,奈達(dá)又進(jìn)一步定義動(dòng)態(tài)對(duì)等為 :“譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同??梢哉f在一切翻譯理論中等效原則 (Principle of Equivalence),最適用于牌名翻譯的方方面面。在名牌意識(shí)業(yè)已深入人心的今天,我們?yōu)槭裁床辉谏虡?biāo)的翻譯上下一番功夫呢? 一、等效翻譯的原則從語(yǔ)言上看 ,商標(biāo)的構(gòu)成極為簡(jiǎn)單 ,同其他語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換形式相比 ,其翻譯過程顯然不受句子、段落、篇章等較深語(yǔ)言層次的影響。有時(shí)好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀點(diǎn)無非是想提起商品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標(biāo)時(shí)是大有文章可做,可以精益求精的。因?yàn)樯唐飞虡?biāo)的遁名好環(huán)也關(guān)系到企業(yè)的國(guó)際化形象和能否在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)上打響。比 較成功的譯例有: “樂凱”譯為 Lucky;“膚美靈”譯為 Skinice,體現(xiàn)護(hù)膚品特色;“百樂美”飲料譯為 Belmerry。原來在英語(yǔ)中 a white elephant 是“無用而累贅的東西”。 同樣的道理,中國(guó)產(chǎn)品的商標(biāo)在譯成外文時(shí),也要兼顧外國(guó)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡(jiǎn)單地音譯或是意譯了事。 Safeguard 香皂譯為“舒膚佳”等。當(dāng)然在加字時(shí)一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標(biāo)相宜,否則就會(huì) 圓蛇添足,多而不當(dāng)。如 Pentax 譯為“賓得”、 McDonald’;譯為“麥當(dāng)勞”、 Sprite 譯為“雪碧”、 Aquafresh譯為“家護(hù)”牙膏等,時(shí)下有一種 Stefanel的美國(guó)服裝,現(xiàn)多譯為“斯特法內(nèi)”,那么根據(jù)上述原則,可否改譯為“泰紡”了 2.加字,在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。外文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國(guó)人的審美習(xí)慣和時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì);三字商標(biāo)則多起源于中國(guó)傳統(tǒng)的老字號(hào),如“同仁堂”,“全聚德”、“稻香村”等。 在收集商標(biāo)譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗(yàn)和失敗譯例的教訓(xùn),擬提出如下可在翻譯商標(biāo)時(shí)參考使用的技巧。倒不如譯成``比薩餅”實(shí)在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種燙;這樣既可表達(dá)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1