【正文】
ne writer influences another when they enjoy a profound spiritual kinship, what is often referred to as amp。39。39。aacute。iacute。quot。quot。quot。quot。quot。quot。quot。quot。quot。quot。起初的道路并不平坦,我那時并沒有意識到我二十多年的農(nóng)村生活經(jīng)驗(yàn)是文學(xué)的富礦,那時我以為文學(xué)就是寫好人好事,就是寫英雄模范,所以,盡管也發(fā)表了幾篇作品,但文學(xué)價值很低。我必須承認(rèn),如果沒有30 多年來中國社會的巨大發(fā)展與進(jìn)步,如果沒有改革開放,也不會有我這樣一個作家。但也就是這次青島之行,使我產(chǎn)生了想離開故鄉(xiāng)到外邊去看世界的強(qiáng)烈愿望。39。39。那時我正處在變聲期,嗓音嘶啞,聲調(diào)難聽,我的歌唱,是對我的鄉(xiāng)親們的一種折磨。我看到一只鳥會感到它隨時會變化成人,我遇到一個陌生人,也會懷疑他是一個動物變化而成。d sing at the top of my lungs as i ran to build up a bit of courage. my voice, which was changing at the time, produced scratchy, squeaky songs that grated on the ears of any villager who heard me. 我做夢也想不到有朝一日這些東西會成為我的寫作素材,我當(dāng)時只是一個迷戀故事的孩子,醉心地聆聽著人們的講述。 and i suspected every stranger i met of being a transformed beast. at night, terrible fears acpanied me on my way home after my work points were tallied, so iamp。d stop and pay my respects to a towering old tree。 even in my wildest dreams, i could not have envisioned a day when all this would be the stuff of my own fiction, for i was just a boy who loved stories, who was infatuated with the tales people around me were telling. back then i was, without a doubt, a theist, believing that all living creatures were endowed with souls. iamp。蒲松齡,我們村里的許多人,包括我,都是他的傳人。的漫長生涯。輟學(xué)之后,我混跡于成人之中,開始了”。我童年輟學(xué),飽受饑餓、孤獨(dú)、無書可讀之苦,但我因此也像我們的前輩作家沈從文那樣,及早地開始閱讀社會人生這本大書。 heated kang, even on oxcarts bouncing and swaying down the road, my ears filled with tales of the supernatural, historical romances, and strange and captivating stories, all tied to the natural environment and clan histories, and all of which created a powerful reality in my mind. 就像中國的先賢老子所說的那樣:”。 working the fields with the collective, in production team cowsheds or stables, on my grandparentsamp。 lived near where i grew up, and where many people, me included, carried on the tradition he had perfected. wherever i happened to be amp。 pu songling amp。 i left school as a child, often went hungry, was constantly lonely, and had no books to read. but for those reasons, like the writer of a previous generation, shen congwen, i had an early start on reading the great book of life. my experience of going to the marketplace to listen to a storyteller was but one page of that book. after leaving school, i was thrown unfortably into the world of adults, where i embarked on the long journey of learning through listening. two hundred years ago, one of the great storytellers of all time amp。fortune depends on misfortune. misfortune is hidden in fortune.amp。 our taoist master laozi said it best: amp。許多年后,當(dāng)我成為一個小說家,當(dāng)年的許多幻想,都被我寫進(jìn)了小說。有時候我會模仿著鳥兒的叫聲試圖與天上的鳥兒對話,有時候我會對一棵樹訴說心聲。狐貍跑沒了蹤影,我還在那里顫抖。我們那地方流傳著許多狐貍變成美女的故事,我幻想著能有一個狐貍變成美女與我來作伴放牛,但她始終沒有出現(xiàn)。我感到很孤獨(dú),很寂寞,心里空空蕩蕩。d bee a novelist, i wrote some of those fantasies into my novels and stories. people frequently bombard me with pliments on my vivid imagination, and lovers of literature often ask me to divulge my secret to developing a rich imagination. my only response is a wan smile. 到了荒灘上,我把牛羊放開,讓它們自己吃草。d divulge my hopes and desires to a tree. but the birds ignored me, and so did the trees. years later, after iamp。d have a dialogue with birds in the sky, mimicking their cries, while at other times iamp。d crouch down beside the cows and gaze into their deep blue eyes, eyes that captured my reflection. at times iamp。 my heart felt empty. sometimes i lay in the grass and watched clouds float lazily by, which gave rise to all sorts of fanciful images. that part of the country is known for its tales of foxes in the form of beautiful young women, and i would fantasize a foxturnedbeautiful girl ing to tend animals with me. she never did e. once, however, a fiery red fox bounded out of the brush in front of me, scaring my legs right out from under me. i was still sitting there trembling long after the fox had vanished. sometimes iamp。ndash。很像對自己的諷刺。盡管我有父母親的諄諄教導(dǎo),但我并沒有改掉我喜歡說話的天性,這使得我的名字”。 俗話說”。我小學(xué)未畢業(yè)即輟學(xué),因?yàn)槟暧左w弱,干不了重活,只好到荒草灘上去放牧牛羊。莫言”。江山易改、本性難移”。ndash。ndash。ndash。quot。39。quot。ndash。39。quot。39。quot。但在我身上,卻顯露出極強(qiáng)的說話能力和極大的說話欲望,這無疑是極大的危險,但我說的故事的能力,又帶給了她愉悅,這使他陷入深深的矛盾之中。我在小說《?!防锼鶎懙哪莻€因?yàn)樵挾啾淮遄永飬拹旱暮⒆?,就有我童年時的影子。ndash。quot。quot。兒啊,你長大后會成為一個什么人呢?難道要靠耍貧嘴吃飯嗎?”。我的聽眾也不僅僅是我的母親,連我的姐姐,我的嬸嬸,我的奶奶都成為我的聽眾。為了報答母親的恩情,也為了向她炫耀我的記憶力,我會把白天聽到的故事,繪聲繪色地講給她聽。為此,母親批評了我,晚上當(dāng)她就著一盞小油燈為家人趕制棉衣時,我忍不住把白天從說書人聽來的故事復(fù)述給她聽,起初她有些不耐煩,因?yàn)樵谒哪恐姓f書人都是油嘴滑舌,不務(wù)正業(yè)的人,從他們嘴里冒不出好話來。 有一段時間,集市上來了一個說書人。what will you be like when you grow up, son? might you wind up prattling for a living one day?amp。d ask in a careladen voice, almost as if to herself: amp。t the only member of my audience, which later included my older sisters, my aunts, even my maternal grandmother. sometimes, after my mother had listened to one of my stories, sheamp。d say things i knew would please mother, even changed the ending once in a while. and she wasnamp。s stories unsatisfying, so i began embellishing my narration. iamp。d retell the stories for her in vivid detail. it did not take long to find retelling someone elseamp。s kindness and a way to demonstrate my memory, iamp。d heard that day. she listened impatiently at first, since in her eyes professional storytellers were smoothtalking men in a dubious profession. nothing good ever came out of their mouths. but slowly she was dragged into my retold stories, and from that day on, she never gave me chores on market day, unspoken permission to go to the marketplace and listen to new stories. as repayment for motheramp。t keep from retelling stories iamp。 a storyteller once came to the marketplace, and i sneaked off to listen to him. she was unhappy with me for forgetting my chores. but that night, while she was stitching padded clothes for us under the weak light of a kerosene lamp, i couldnamp。但只要我對她提出買書買文具的要求,她總是會滿足我。 my illiterate mother held people who could read in high regard. we were so poor we often did not know where our next meal was ing from, yet she never denied my request to buy a book or something to write with. by nature hard working, she had no use for lazy children, yet i could skip my chores as long as i had my nose in a book. 我母親不識字,但對識字的人十