【正文】
說:”。它繼續(xù)剪下去,六只小羊一個個都跳了出來,全都活著,而且一點也沒有 受傷,因為那貪婪的壞蛋是把它們整個吞下去的。ZUI小的山羊跑回家, 拿來了剪刀和針線。它說,”。”。當它們來到草地上時,狼還躺在大樹下睡覺,呼嚕聲震得樹枝直抖。s stomach with them while he is still asleep. Then the seven kids dragged the stones thither with all speed, and put as many of them into his stomach as they could get in。s stomach, and hardly had she make one cut, than one little kid thrust its head out, and when she cut farther, all six sprang out one after another, and were all still alive, and had suffered no injury whatever, for in his greediness the monster had swallowed them down whole. What rejoicing there was! They embraced their dear mother, and jumped like a sailor at his wedding. The mother, however, said, Now go and look for some big stones, and we will fill the wicked beastamp。大家可以想象出老山羊失去孩子后哭得多么傷心! At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with her. When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree and snored so loud that the branches shook. She looked at him on every side and saw that something was moving and struggling in his gorged belly. Ah, heavens, said she, is it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper, can be still alive? Then the kid had to run home and fetch scissors, and a needle and thread, and the goat cut open the monsteramp?!?。ZUI后,當它叫到ZUI小的山羊的名字時,一個細細的聲音喊叫道:”。它找它的孩 子,可哪里也找不到。 Soon afterwards the old goat came home again from the forest. Ah! What a sight she saw there! The housedoor stood wide open. The table, chairs, and benches were thrown down, the washingbowl lay broken to pieces, and the quilts and pillows were pulled off the bed. She sought her children, but they were nowhere to be found. She called them one after another by name, but no one answered. At last, when she came to the youngest, a soft voice cried, Dear mother, I am in the clockcase. She took the kid out, and it told her that the wolf had e and had eaten all the others. Then you may imagine how she wept over her poor children. 沒過多久,老山羊從森林里回來了。只有躲在鐘盒里的那只ZUI小的山羊沒有被狼發(fā)現(xiàn)。第一只小山羊跳到了桌子下,第二只鉆進了被子,第三只躲到了爐子里,第四只跑進了廚房,第五只藏在柜子里,第六只擠在洗臉盆 下,第七只爬進了鐘盒里。狼把爪子伸進窗戶,小山羊們看到爪子是白的,便相信它說的是真話,打開了屋門。你先把腳 給我們看看,好讓我們知道你是不是我們的媽媽。”。開門哪,孩子們。人就是這個德行! So now the wretch went for the third time to the housedoor, knocked at it and said, Open the door for me, children, your dear little mother has e home, and has brought every one of you something back from the forest with her. The little kids cried, First show us thy paws that we may know if thou art our dear little mother. Then he put his paws in through the window, and when the kids saw that they were white, they believed that all he said was true, and opened the door. But who should e in but the wolf! They were terrified and wanted t