【正文】
20. ASSIGNMENT 轉(zhuǎn)讓 Neither Seller nor Buyer may assign this Contract in full or in part without the prior written consent of the other, which consent shall not be unreasonable withheld. 不論賣(mài)方還是買(mǎi)方均不能全部或是部分轉(zhuǎn)讓本合同,除非事先獲得對(duì)方的同意,但對(duì)方不 得失理地不給予同意 21. WAIVERS 棄權(quán) The failure of either party to insist in any one or more instance upon strict performance of any of any of the provisions of this Contract or take advantage of any of its rights hereunder shall not be construed as a waiver of any such provisions or the relinquishment of any such rights and the same shall continue and remain in force and effect. 任何一方在任何情形下未能堅(jiān)持要求嚴(yán)格履行本合同任何一項(xiàng)條款或是未行使其享有的任何一項(xiàng)權(quán)得,不應(yīng)視為該方放棄履行這類條款或是放棄行駛?cè)魏未祟悪?quán)利,而且這類條款和權(quán)利應(yīng)繼續(xù)有效。 The Chinese law shall golem the terms and conditions of this agreement. 中國(guó)法律對(duì)本協(xié)議條款具有約束力。 Unless otherwise agreed by the parties to the arbitration, the place of arbitration shall be in Hong Kong. The arbitration shall be in the Chinese Language. 除非雙方對(duì)仲裁事宜另有共識(shí),否則仲裁地點(diǎn)應(yīng)在香港。如爭(zhēng)議未解決,買(mǎi)方和賣(mài)方的總裁或 代表應(yīng)會(huì)面,共同解決這類糾紛或分歧。 12 18. ARBITRATION 仲裁 The parties agree that in the event that there is any dispute, controversy, claim or difference between them arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, or in the interpretation of the provisions hereof, they shall meet and endeavor to resolve such dispute by discussion between them。這類通知的日期應(yīng)為本合同第。這類通知的發(fā)出方應(yīng)采取合理步驟以盡快恢復(fù)履行其在本合同項(xiàng)下的義務(wù),但是不應(yīng)被要求按照其無(wú)法接受的條款解決任何罷工、停工或是其他難以解決的勞工糾紛。 The party whose performance of any obligation is affected by reason of any of the causes referred to in Clause shall promptly give notice thereof by facsimile to the other party followed, as soon as practicable, by a notice in writing setting forth the particulars of the relevant event and, if possible, supporting evidence, the date of such notice shall be the first day under which the provisions of Clause may apply. The party issuing such notice shall take reasonable steps to settle any strike, lockout or other labor difficulty on terms not acceptable to it. 如果一方履行本合同項(xiàng)下的任何義 務(wù)的能力受到本合同第 ,則該方應(yīng)立即盡快通過(guò)傳真向另一方告知這一情況,并以以書(shū)面形式敘述相關(guān)不可抗力事件的詳細(xì)情況,而且有可能的話,提供支持證據(jù)。 16. FORCE MAJEURE 不可抗力 Seller shall not be liable to Buyer nor shall Buyer be liable to Seller for any delay or failure in performance of obligations under this Contract if such delays or failure is dues to or results or is consequential upon force majeure. The term “force majeure” shall include natural calamities, acts of public enemies, insurrections, strikes, fires, war, explosions, floods, severe weather. 如果任何本合同項(xiàng)下履約延遲或是履約出于不可抗力的結(jié)果,則賣(mài)方不應(yīng)就此類履約延遲或是履約不能向買(mǎi)方承擔(dān)任何義務(wù),反之亦然。 14. INSURANCE 保險(xiǎn) SELLER shall be responsible to cover from loading port delivery point to destination port. 賣(mài)方負(fù)責(zé)從交付點(diǎn)至目的地的保險(xiǎn)。賣(mài)方應(yīng)保證向買(mǎi)方支付在卸貨港產(chǎn)生的任何速遣費(fèi)(如果有的話)。所有裝運(yùn)和指定條款應(yīng)由賣(mài)方按照租船契約的規(guī)定予以執(zhí)行,包括賣(mài)方向買(mǎi)方發(fā)送有關(guān)船只預(yù)計(jì)到港時(shí)間和指定的通知。 11. SHIPPNG SCHEDULE 裝運(yùn)計(jì)劃 Unless otherwise mutually agreed, shipping schedule shall be in March 2021 for the first trial shipment. 除非雙方另有約定,第一次試裝運(yùn)應(yīng)為 2021 年 3月。 Time for initial draft survey shall count into laytime or demurrage. 初水尺時(shí)間應(yīng)計(jì)算在卸貨時(shí)間或者滯期中。 Buyer guarantees that discharge rate at discharge port shall be 12,000 metric tons per weather working day of 24 consecutive hours including Sundays and holidays (PWWD SHINC). 買(mǎi)方保證卸率為 12,000公噸每個(gè)晴天工作日,星期天、公共節(jié)假日包括在內(nèi)的連續(xù) 24 小時(shí)。 Coal is to be loaded and shipped in accordance with the IMO Code of safe Practice for Solid Bulk Cargoes. 煤炭將按照 IMO固體散裝貨物安全操作準(zhǔn)則進(jìn)行裝載和運(yùn)輸。 10. OCEAN TRANSPORTATION OF COAL 煤炭的海上運(yùn)輸 Seller shall immediately notify the buyer by fax or of name、 nationality and details of the chartered vessel after confirmation of vessel appointment. 賣(mài)方在確認(rèn)承船只后,須立即以傳真或者電子郵件方式通知買(mǎi)方包括船只、國(guó)籍及所任命船只的詳細(xì)情況。 d .Charter party Bill of Lading acceptable. 海運(yùn)提單可被接受。 b. Third Party documents except Beneficiary’s invoice and draft are acceptable. 除受益人發(fā)票和匯票以外的第三方文件可接受。 3. Inspection Certificate of Weight issued by CIQ in one photocopy. 由 CIQ開(kāi)具的重量檢驗(yàn)證書(shū), 1份復(fù)印件。 and CCIC at loading port only for the reference . 賣(mài)方的最終發(fā)票要以裝運(yùn)港開(kāi)具的 CCIC證明為參考 ,以卸貨港 CIQ證明為結(jié)算依據(jù) . 1. Final invoice in three copies, according to the CIQ final result. 最終發(fā)票三份。 H. Seller39。 C. Copy of fax advising shipment according to Clause 10 of this contract. 裝運(yùn)通知 D. Certificate of Analysis or Quality and Certificate of Weight of contracted goods in 3 (three) originals and 3 (three) copies issued by PT SGS/GEOSERVICE/CCIC .INDONESIA (Indonesia). The Certificate of Analysis or Quality to show actual results of the test of chemical position and all other tests as called for in this contract. 印尼 PT SGS/GEOSERVICE/CCIC INDONESIA重量 \質(zhì)量檢測(cè)報(bào)告,三正三副。 B. Signed Provisional Invoice in 3 (three) originals and 3 (three) copies indicating the contract number, L/C number, and value of goods and name of carrying vessel. The Invoice value shall be based upon CCIC in the loading port, Weight Analysis certificate minus excess moisture. 簽字的臨時(shí)商業(yè)發(fā)票,三正三副,并寫(xiě)明合同號(hào)、信用證號(hào)、貨物總值、船名。 conditions. 信用證條款應(yīng)涉及如下內(nèi)容: The L/C should be valid for 60 days from the date of credit issuing. 信用證 : 從開(kāi)證之日起 60天內(nèi)有效 . The L/C shall incorporate the following: Charter Party bills of lading acceptable. 信用證接受租船合同提單 Partial shipment not allowed. 不允許分批裝運(yùn) Transshipment not allowed 不 允許轉(zhuǎn)船 For the payment of each shipment value, the L/C shall be payable by telegraphic transfer payment by opening bank against Seller’s sight draft. For total amount of the value of shipment acpanied by full set of the “DOCUMENT FOR PAYMENT”. The final bank settlement should be based on Inspection Certificate of Quality and Inspection Certificate of Weight issued by CIQ at discharging port and the settlement documents confirmed by both sides. 賣(mài)方可按買(mǎi)方的跟單信用證憑“付款單證”中條款的全套文件向開(kāi)證行提取貨款 .注 :最終銀行結(jié)算以卸貨港 量、重量 出具的報(bào)告和雙方確認(rèn)的結(jié)算單為準(zhǔn) . b. DOCUMENT FOR PAYMENT 付款單證 The