【正文】
仲裁應(yīng)以中文進(jìn)行 The arbitration award shall be final and binding upon the parties to the arbitration and judgment thereon may be entered in any court having jurisdiction. 仲裁結(jié)果應(yīng)為最終決定,對(duì)參與仲裁雙方均具有約束力,可供任何司法院參考。 The party shall also notify promptly of the cessation of any event referred in Clause by facsimile to the other party. The date of such notice shall be the last day under which the provisions of Clause may apply. 通知發(fā)出方還應(yīng)將本合同第 未提及的任何情形的終結(jié)以傳真形式告知另一方。 Accounts for Demurrage and Dispatch shall be kept separate from all other accounts and shall be settled through bank telegraph transfer within 15 (fifteen) business days of the date on which the parties reach agreement on the working 11 log/statement of facts of the vessel. 滯期費(fèi)和速遣費(fèi)計(jì)算應(yīng)獨(dú)立于其他所有 費(fèi)用的計(jì)算,并且應(yīng)在雙方就工作日志或是船裝是記錄陳述達(dá)成一致之日起15個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)通過(guò)銀行電匯完成。 Seller shall arrange the master of the vessel to advise Buyer and Buyer’s port agents of updates of expected time of arrival 7days, 2days and 1 day prior to expected time of arrival at Discharge Port. 賣方應(yīng)安排船長(zhǎng)在距離船只到達(dá)卸貨港的預(yù)期時(shí)間之前 7 天, 2 天和 1 天向買方以及買方卸貨港代理人告知有關(guān)預(yù)期到達(dá)時(shí)間的任何最新消息。 c. T/T reimbursement not allowed. 不允許 T/T電匯。 9 E. Certificate of Origin in 1 (one) original and 3 (three) copies to be endorsed / issued by the Indonesia Chamber of Commerce or equivalent authority and detailing loaded quantity, modity, carrying vessel and suppliers name and address, consignee showing “to whom it may concern”. 由印度尼西亞商會(huì)簽發(fā)的原產(chǎn)地證書(shū),一份原件,兩(三)份副件,標(biāo)明裝運(yùn)數(shù)量,商品名稱,船名,出口商姓名和地址,并寫明“致有關(guān)人員” F. Beneficiary’s certificate certifying that Beneficiary sent to Buyer by fax 1 (one) set of Nonnegotiable documents including B/L, Provisional Invoice, Analysis Certificate, Weight Certificate and Certificate of Origin within 5 (five) working days after B/L date. 受益人證明 : 證明受益人已經(jīng)在提單日期之后 5個(gè)工作日內(nèi) ,用傳真將整套的單證發(fā)給買方 . G. Certificate of inspection for 110% of cargo value covering all risks issued by a pany accepted by the buyer in 1 original and 3 copies in favor of the contract buyer showing claims payable in china. 經(jīng)買方認(rèn)可的保險(xiǎn)公司簽署的,受益人為買方,受益地點(diǎn)為中國(guó)的全額保險(xiǎn)單 ,按 110%投保一切險(xiǎn),正本一份,副本三份。保函條款需經(jīng)買方確認(rèn)。 The Base price for coal delivered shall be based on Net calorific value (As received basis) of 5500 kcal/kg and total moisture (As received basis) of 18%. 所交付煤炭的準(zhǔn)價(jià)格的計(jì)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)為低位發(fā)熱 值(收到基) 5500大卡 /公斤和全水分(收到基) 16%。如果差距是小于等于100 KCAL/KG時(shí)則不作付款調(diào) 整。并由買 6 方負(fù)責(zé)在 3個(gè)工作日內(nèi)將此證書(shū)傳真給賣方。 SUCOFINDO/CCIC/GEOSERVICE INDONESIA或者其它任意一方獨(dú)立的印尼檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)應(yīng)出具裝港品質(zhì)檢驗(yàn)證書(shū),并由賣方負(fù)責(zé)在船離開(kāi)裝港后七個(gè)工作日內(nèi)將此證書(shū)傳真給買方。 3. QUANTITY AND DELIVERY 數(shù)量和運(yùn)送 Seller shall sell and deliver and Buyer shall purchase and accept totally 3,300,000MT(+/10%)of steam coal from March 2021 to February 2021. 賣方應(yīng)向買方出售和交付,而買方應(yīng)從賣方購(gòu)買和接受共 3,300,000 公噸( +/10%)的動(dòng)力煤炭,交貨期從 2021年 3月至 2021年 2月。 19) “Working day” means a day upon which business is regularly transacted and unless expressly stated, the term “day” shall be deemed to mean “calendar day”. “Working day”指正常工作日,除了明確規(guī)定,合同中的 “day”指的是 “calendar day”。 11) “ETA” means Estimated Time of Arrival. “ETA”指船舶抵達(dá)的預(yù)計(jì)時(shí)間。 c. “Dollar”, “USD” means United States Dollars. “Dollar”, “USD”在此定義為美元。 1 Sale and Purchase Contract For Steam Coal 煤炭購(gòu)銷合同 Contract Number: PAR04032021IN10021 合同號(hào): Contract Number: 合同號(hào): PAR04032021IN10021 Table of Contents合同內(nèi)容 1. Definitions and Interpretation 定義和解釋 2. Term 合同期限 3. Quantity and Delivery 數(shù)量和運(yùn)送 4. Coal Quality 煤炭質(zhì)量 5. Weight and Quality Determination 重量和質(zhì)量定值 6. Price 價(jià)格 7. Price Adjustment 價(jià)格調(diào)整 8. Rejection 拒絕收貨 9. Payment 支付 10. Ocean Transportation of Coal 煤炭的海上運(yùn)輸 11. Shipping Schedule 裝運(yùn)計(jì)劃 12. Shipment Nomination Procedure 裝運(yùn)指定程 序 13. Demurrage and Dispatch 滯期費(fèi)和速遣費(fèi) 14. Passing of Property 財(cái)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)移 15. Force Majeure 不可抗力 16. Mutual Collaboration 相互協(xié)作 17. Arbitration 仲裁 2 18. Governing Law 管制法律 19. Assignment 轉(zhuǎn)讓 20. Waivers 棄權(quán) 21. Entire Agreement and Amendment 完整協(xié)議和修正 22. Others 其它 THIS CONTRACT is made on 25 January 2021. 本合同于 2021年 1月 25日 由下列雙方簽訂: Between Seller: And Buyer: 買方: Company Address 公司地址 Tel 電話: Fax 傳真: Email:電郵: Whereas A) Seller has access to coal mines in Indonesia to export large tonnages of steam coal。 d. “Freight” means the ocean freight cost needed to bring the coal to the discharge port. “運(yùn)費(fèi) ”在此定義為將煤炭運(yùn)往卸港的海上運(yùn)輸成本。 12) “Weather Working Days”, “WWD” means exclusion of time lost through bad weather. “Weather Working Days”, “WWD”指因不良天氣造成的時(shí)間損失應(yīng)排除在外。 20) “Weather Working Day” means day of 24 consecutive hours on which work in loading or discharging coal on board or from 4 a vessel may be carried out without loss of time due to the weather. “Weather Working Day”指裝卸或者卸貨時(shí)不受天氣影響造成時(shí)間損失的 24連續(xù)小時(shí)。 First month 100,000 MT +/10% via two (02) vessel loads and is TRIAL SHIPMENT. The second month shipment is 200,000 MT +/10% via four (04) vessel loads. From the third month to the end of contract, shipment is 300,000 MT +/10%.per month via six (06) vessel loads, 第一個(gè)月分二船裝運(yùn) 100,000噸 +/10%,是試裝運(yùn)。SUCOFINDO/CCIC/GEOSERVICE INDONESIA 或者其它任意一方獨(dú)立的印尼檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)應(yīng)保留一份檢驗(yàn)樣本三個(gè)月,如裝卸港質(zhì)量檢驗(yàn)結(jié)果出現(xiàn)較大差距時(shí),此樣本用以復(fù)檢。 CIQ/CCIC將保留一份仲裁樣本,該樣本將保留三個(gè)月,將用于解釋裝載港和卸貨港質(zhì)量檢驗(yàn)解惑出現(xiàn)較大差距時(shí)所發(fā)生的爭(zhēng)議。付款調(diào)整在隨后的發(fā)運(yùn)中調(diào)整;如果因本合同終止或其他原因而是改產(chǎn)生的貨款調(diào)整不能在以后的裝運(yùn)貨款中作出,則買賣雙方以現(xiàn)金或銀行電匯向?qū)Ψ角甯对撠浛钫{(diào)整金額。 7. PRICE QUANTTTY ADJUSTMENT AS PER THE QUANTTTY AND QUALITY AT DISCHARGE PORT 根據(jù)卸港的數(shù)量和質(zhì)量結(jié)果調(diào)整價(jià)格 Total Moisture(ARB)全水(收到基) If the Total Moisture on an as received basis of a shipment of Coal exceeds 16%, then the weight for invoicing shall be adjusted as follows: 如果收到基全水超過(guò) 16%,發(fā)票重量按以下公式調(diào)整: Invoice Weight=Certificate of Weight ( 100%( Actual TM16%) 7 發(fā)票重量 =卸港重量( 100%(檢測(cè)的全水 16%)) If the actual Net Calorific Value (ARB), as determined by CIQ varies from the Contracture NCV (ARB) Kcal/k