【正文】
of Lease Where Party B has fully performed the terms, provisions and regulations of this Contract during the term of this Contract, Party B has the priority right to extend the Term under this Contract provided that it has given written application for extension no later than 30 days before expiry of the Term and that the parties have agreed on the conditions of the extension(including rent and term of lease)and executed the contract for the extension of the lease by no later than 15 days prior to the expiration of the Term, failing which, Party A may lease the Premises to A may show the Premises to potential tenants by giving reasonable notice to Party B within 30 days prior to the expiration of the Term and Party B shall use its best efforts to cooperate with Party ,乙方全部履行本合同各項(xiàng)條款、規(guī)定和條件的情況下,乙方有優(yōu)先要求將本合同租期延長(zhǎng)的權(quán)利,但乙方須于不遲于租期期滿前三十天提出書面續(xù)租要求,并由雙方在租期期滿前十五天前就續(xù)租的條件(包括租金和租賃期)達(dá)成一致,簽署續(xù)租合同,否則甲方可另行出租。合同解除時(shí),保證金不予退還乙方;若有其它損失或未付費(fèi)用,甲方仍有權(quán)追索。如果屬于雙方的過(guò)失,應(yīng)根據(jù)情況,由雙方分別承擔(dān)違約責(zé)任。 If either party cannot perform this Contract due to the occurrence of any force majeure events(such as earthquake, storm, hail and fire)which cannot be predicted or the occurrence and consequence of which cannot be avoided, the party who experience the force majeure event will be exempted from liability for failure to perform relevant obligations of this Contract(save for payment obligations). 因發(fā)生地震、暴雨、冰雹、火災(zāi)等其他不能預(yù)見(jiàn)的,其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力致使任何一方不能履行本合同時(shí),遭受不可抗力的一方可免除未能履行本合同項(xiàng)下相關(guān)義務(wù)的責(zé)任(付款義務(wù)除外)。 of Contract Upon occurrence of any of the event prescribed under Article , Party A is entitled to unilaterally terminate this Contract without the need to issue any notice requesting for rectification of the ,甲方有權(quán)單方直接終止本合同而無(wú)需發(fā)出糾正通知。 Party B shall keep the internal part of the Premises in clean and good condition and shall prevent damage, pollution and fire, shall have the duty to supervise his visitors and friends to protect the property of Party A or the public facility of this there is any damage caused to Party A, other owners or lessees of this pound or the public facility of pound due to Party B’s reason, Party B shall pensate for the losses arising 乙方應(yīng)負(fù)責(zé)該單元內(nèi)部的整潔完好,防止破壞、污染、火災(zāi)等事故,并有責(zé)任監(jiān)督來(lái)訪的客人及朋友愛(ài)護(hù)甲方的物品,以及小區(qū)的公共設(shè)施。 and Obligations of Party B Party B is entitled to occupy and use the Premises reasonably and legally during the Term provided that it strictly plies with the terms and conditions of this 如果乙方嚴(yán)格遵守本合同的各項(xiàng)條款, 則乙方有權(quán)在租賃期內(nèi)合理、合法占用和使用該單元。乙方承諾充分配合甲方辦理該單元的出售及交接手續(xù),不影響新業(yè)主開始繼受出租方在本合同項(xiàng)下的權(quán)利義務(wù)。在租期內(nèi),甲方有權(quán)自由轉(zhuǎn)讓該單元予任何第三方,但是該轉(zhuǎn)讓不得影響乙方根據(jù)本合同的條款和條件占有、控制和享用該單元的權(quán)利。or 未按本合同的有關(guān)條款繳納租金;或 sublets the Premises or parts of the Premises to others, transfers the Premises to others or uses the Premises jointly with a third party without the consent of Party , 擅自將該單元或該單元的部分轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓給第三方或與第三方共同使用。 違反中華人民共和國(guó)的法律/法規(guī), 利用該單元進(jìn)行不法經(jīng)營(yíng)活動(dòng); changes the uses of the Premises without consent of Party A。 Party A has the right to terminate this Contract unilaterally upon occurrence of any of the following to Party B: 乙方出現(xiàn)下列任何情況時(shí), 甲方有權(quán)單方解除本合同。 Party A hereby guarantees that the Premises is housing that has been developed, constructed and pleted Premises has not been sold on the signature date of this Contract, and it does not exist other legal impediments which may affect the performance of this 甲方保證該單元是合法開發(fā)建設(shè)完成的房屋,本合同簽訂時(shí)該單元尚未對(duì)外銷售,也不存在影響本合同履行的其它法律障礙。 If the Premises and its contents, equipment and facilities are damaged due to Party B’s improper keeping or unreasonable usage, Party B shall be responsible for repair and maintenance and shall be liable for ,致使房屋及其附屬物品、設(shè)備設(shè)施發(fā)生損壞或故障的,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)維修或承擔(dān)賠償責(zé)任。甲方應(yīng)在接到乙方通知后的7日內(nèi)進(jìn)行維修。 and Repair Party A shall ensure that the construction structure and the equipment and facility of the Premises conform to the safety conditions concerning construction, fire prevention and others, and the Premises has not any danger to the personal B shall ensure that the relevant laws and regulations of national or Beijing government shall be observed during use of the 、消防等方面的安全條件,不得危及人身安全;乙方應(yīng)保證在使用過(guò)程中遵守國(guó)家、北京市的相關(guān)法律法規(guī)規(guī)定。 Party A shall refund the Deposit without interests within five days provided that Party B has fully performed the terms and conditions of this Contract and has handed over the Premises and paid all outstanding 在乙方全部履行本合同各項(xiàng)條款、規(guī)定和條件的情況下,并交還該單元、交清所欠費(fèi)用后,甲方在五日內(nèi)退還保證金(不計(jì)利息)。 If Party B breaches any terms and conditions hereunder(including but not limited to provisions regarding rental payment)and consequently causes actual loss to Party A(except for normal wear and tear of decoration, of furniture and of electronic applicances), Party B shall pensate for such the term of this Contract, Party B has no right to deduct rental and other fees payable under this Contract from the Deposit, and has no right to transfer the Deposit to a third party or to use the Deposit as security for 如乙方違反本合同任何條款規(guī)定或條件(其中包括但不限于交付租金的規(guī)定)給甲方造成實(shí)際損失的(其中對(duì)裝修、家具、電器的自然磨損除外),由乙方負(fù)責(zé)賠償。以下簡(jiǎn)稱“保證金”。每延遲一天,乙方支付甲方滯納金為當(dāng)期應(yīng)付租金的5‰,若逾期十五天,甲方有權(quán)終止合同。如果乙方因出差或其他原因不能及時(shí)交付租金,乙方應(yīng)提前通知甲方,此租金交付可從當(dāng)期租金到期日起推后五個(gè)工作日。 Payment method: Party B shall prepay the □monthly /□quarterly /□halfyearly /□yearly rental in Renminbi to the Renminbi account designated by Party first installment of rent shall be paid upon the date on which this Contract is signed by the parties, and the due date for subsequent installments of the rent shall be postponed accordingly on a □monthly /□quarterly /□halfyearly /□yearly basis, provided that Party B shall pay the rent [ ] days prior to the due date for each installment of Party B is not able to pay the rent on time due to business trip or other reasons, it shall notify Party A in advance and the payment of rent may be postponed for five working days from the due date for such installment of rent, failing which Party B shall pay Party A a penalty equal to 5‰ of the outstanding rent per day of the late payment exceeds fifteen days, Party A is entitled to terminate this 付款方式:乙方應(yīng)按 □月/□季/□半年/□年 預(yù)先以人民幣交付租金至甲方指定的人民幣帳戶。 第三條 租金 Party B shall pay the monthly rent in the amount of RMB [ ]