【正文】
s equity 所有者權(quán)益Partnership 合伙企業(yè) Positive cash flow 正現(xiàn)金流量Retained earning 留存利潤(rùn) Revenue 收入Sole proprietorship 獨(dú)資企業(yè) Solvency 清償能力Stabledollar assumption 穩(wěn)定貨幣假設(shè) Stockholders 股東Stockholders39。供給側(cè)改革,就是從提高供給質(zhì)量出發(fā),用改革的辦法推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整,矯正要素配置扭曲,擴(kuò)大有效供給,提高供給結(jié)構(gòu)對(duì)需求變化的適應(yīng)性和靈活性,提高全要素生產(chǎn)率,更好滿足廣大人民群眾的需要。扶持誰(shuí)、誰(shuí)來(lái)扶、怎么扶等相關(guān)問(wèn)題成為重點(diǎn)。:Amendment of Charity laws:Reform in the judicial system 涉及到各級(jí)司法機(jī)關(guān)如何把防范風(fēng)險(xiǎn)、服務(wù)發(fā)展和破解難題、補(bǔ)齊短板,提升維護(hù)國(guó)家安全和社會(huì)穩(wěn)定的能力水平、如何如期完成改革任務(wù),讓人民群眾盡早享有改革“獲得感”。兩會(huì)將解答如何確保實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng),如何落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念等問(wèn)題。兩會(huì)相關(guān)專業(yè)翻譯:: The fourth annual session of the12th National People39。前一段時(shí)間兩會(huì)上的女神翻譯已然成為了大家的熱議話題,當(dāng)然,除了欣賞女神之外,我們還應(yīng)該關(guān)注一下兩會(huì)的具體內(nèi)容,它與我們每個(gè)人息息相關(guān)。會(huì)展英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)和翻譯技巧受到了語(yǔ)境和交際功能的影響,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意語(yǔ)言表達(dá)的規(guī)律,并了解會(huì)展英語(yǔ)的特點(diǎn),才能夠?yàn)榉g提供良好的基礎(chǔ),在翻譯過(guò)程中還應(yīng)當(dāng)了解和掌握會(huì)展領(lǐng)域的動(dòng)態(tài)情況,才能夠使會(huì)展英語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確而順利。四、結(jié)論會(huì)展英語(yǔ)的翻譯和普通英語(yǔ)有著很大的差異性,普通英語(yǔ)通常只要掌握了語(yǔ)言特點(diǎn)、文化差異再配合熟練的翻譯技巧,就能夠?qū)煞N語(yǔ)言順利而準(zhǔn)確地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。然而隨著新詞匯的不斷增加,翻譯也出現(xiàn)了巨大的麻煩,如WW―WorldWide Web有著萬(wàn)維網(wǎng)、國(guó)際網(wǎng)、環(huán)球網(wǎng)以及世界咨詢網(wǎng)等意思,而Volve也有著沃爾沃、伏爾沃以及伏爾伏等不同的翻譯版本,而這些不同意的翻譯方式,就使得在翻譯的過(guò)程中,需要花費(fèi)較大的精力去了解和掌握各個(gè)版本問(wèn)的關(guān)系,才能夠保證譯文的統(tǒng)一性。其中信函是參展企業(yè)相互交流的重要媒介之一,不僅僅能夠建立和維持雙方的友誼,還有利于公司美好形象的塑造,而信函的翻譯不僅要求格式的規(guī)范,在內(nèi)容和語(yǔ)言方面也需要做到簡(jiǎn)練而準(zhǔn)確。(二)準(zhǔn)確原則準(zhǔn)確即指翻譯出的文本應(yīng)當(dāng)清楚的表達(dá)出要表達(dá)的意思,并能夠出現(xiàn)語(yǔ)法和邏輯等方面的錯(cuò)誤,在結(jié)構(gòu)方面則不強(qiáng)求一致性。因?yàn)闀?huì)展英語(yǔ)所要求的是意思和信息要對(duì)等,如廣告的翻譯,在廣告中,最為重要的就是賣點(diǎn),它能夠讓消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買的欲望,然而要是譯文無(wú)法提供充足的信息量,消費(fèi)者的購(gòu)買欲望就會(huì)消逝。如“小中見(jiàn)大,博覽天下”,翻譯為“Feel the heavy weight of the small;understandthe essence of SME”,完全是生搬硬套,讓人摸不著頭腦,而且標(biāo)語(yǔ)非常的長(zhǎng),人們根本記不住,因此起不到標(biāo)語(yǔ)的口號(hào)宣傳作用。(二)企業(yè)宣傳問(wèn)題而在會(huì)展中的企業(yè)宣傳問(wèn)題可以分為兩方面來(lái)談,一方面是企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯問(wèn)題,企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)對(duì)外宣傳的核心,然而因?yàn)橹形鞣降奈幕驼Z(yǔ)言表達(dá)方式存在的差異性,企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯也會(huì)產(chǎn)生較大的誤差,如在涉及到“龍”的翻譯中,龍?jiān)谖覈?guó)的精神十分美好,是宣傳的重點(diǎn),然而在西方文化中,龍通常是dragon惡龍和怪獸的意思,常常會(huì)讓顧客望而卻步。其二是對(duì)于會(huì)展的定文問(wèn)題,會(huì)展中活動(dòng)橫標(biāo)的語(yǔ)言是其中最具特色的標(biāo)簽,一般橫標(biāo)中的詞匯都使用conference會(huì)議、exhibition展會(huì)和show展示會(huì)等名詞,然而應(yīng)為并沒(méi)有進(jìn)行性質(zhì)的定位,因此在翻譯的過(guò)程中常常會(huì)出現(xiàn)展名前后不一致等現(xiàn)象,不僅會(huì)讓客戶產(chǎn)生疑惑,還不利于企業(yè)的對(duì)外發(fā)展。例如中國(guó)?加拿大合作研討洽談會(huì)往往會(huì)翻譯為Canada Chinaamp。二、會(huì)展英語(yǔ)翻譯問(wèn)題(一)會(huì)展宣傳問(wèn)題會(huì)展宣傳時(shí)的翻譯問(wèn)題主要有三點(diǎn),其一是城市名稱的排列問(wèn)題,在漢語(yǔ)中地名的排列通常都是有大到小,而且其中包含了許多地名,其中第一的通常都是國(guó)家。garment.”中國(guó)供貨商和國(guó)外買家進(jìn)行紡織服裝貿(mào)易的最大會(huì)展之一就是廣交會(huì);又如“We can’t agree withthe adjustment or amendations to the contract as your side al―Yeady signed the letter of intent at your booth.”因?yàn)槟愕恼刮灰呀?jīng)簽訂了合作意向書(shū),因此我們不同意對(duì)合同進(jìn)行變更。如“Canton Fair is actually described as the oneof the biggest event177。這兩個(gè)例子是有關(guān)展位預(yù)訂和合同簽訂的內(nèi)容,從中就能夠清楚地看出,會(huì)展英語(yǔ)中所涉及到的范圍極為廣闊。我們可以加上你的10天寬限期條款。(三)涉及范圍目前,會(huì)展業(yè)的發(fā)展前景越來(lái)越廣闊,不僅成為了第二產(chǎn)業(yè)的重要組成部分和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),還涉及到了紡織、建材、食品和科技等多樣化的行業(yè),而會(huì)展英語(yǔ)是商家們得以溝通的重要途徑。會(huì)展英語(yǔ)的應(yīng)用不僅涉及到了閱讀、口頭和筆試等表達(dá)能力方面,有著大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯,如Booth有著展臺(tái)、售貨棚、展覽攤位的意思,Booth contractor則有著展臺(tái)搭建公司的意思;又如Convention site inspection有著會(huì)議場(chǎng)地考察的意思,而Con―vention registration則有著會(huì)議代表簽到的意思;還如Exhibi―tion planning有著展前聯(lián)絡(luò)的意思,而Exhibition manual則是參展商手冊(cè)的意思。exposition),也就是會(huì)議和展覽,即會(huì)展;第二個(gè)是美派,在北美地區(qū)中,美國(guó)是會(huì)展的理論主要集中地,而他們將會(huì)展總結(jié)為MICE,其中M是公司會(huì)議(meeting)的意思,I是獎(jiǎng)勵(lì)旅游(incentive tourism)的意思,C是協(xié)會(huì)和社團(tuán)組織所組織的會(huì)議(convention),而E則表示的是展覽會(huì)(exhibition or exposition)的意思;第三個(gè)是綜合派,隨著近年來(lái)全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及貿(mào)易越來(lái)越自由化,因此這個(gè)派別對(duì)于會(huì)展美派的概念進(jìn)行了一定的補(bǔ)充,將MICE轉(zhuǎn)變成為了MICEE,其中多出來(lái)的一個(gè)E表示的是節(jié)事活動(dòng)(e―vent)的意思,因?yàn)殡S著節(jié)事活動(dòng)在會(huì)展中的作用越來(lái)越大,因此在會(huì)展英語(yǔ)中的地位也逐漸提高。exposition)或是Mamp。第一個(gè)是歐派,這一流派一般將會(huì)展稱為Camp。因此要想充分理解詞語(yǔ)在使用時(shí)的具體詞義,就需要和上下文想聯(lián)系,或是參考其他的詞語(yǔ)搭配及組合關(guān)系,才能從中提取出具體的義釋,會(huì)展英語(yǔ)也不例外,研究會(huì)展英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其翻譯有著重要的意義和價(jià)值。會(huì)展英語(yǔ)有很多和其他英語(yǔ)所不同的詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此,在翻譯會(huì)展英語(yǔ)的過(guò)程中,必須熟練掌握翻譯的技巧還有相關(guān)的會(huì)展專業(yè)知識(shí)。本文分析了會(huì)展英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),研究了會(huì)展英語(yǔ)應(yīng)用時(shí)的問(wèn)題,從而提出了一定的翻譯策略。 important part of creative strategy is determining the major selling idea that will bee the central theme of the 。 advertising plan matches the right audience to the right 。通常需要解決的四個(gè)方面的戰(zhàn)略研究:市場(chǎng)、消費(fèi)者、公司企業(yè)和產(chǎn)品的研究 always affect behavior while needs do not necessarily have ,動(dòng)機(jī)總是影響著行為。市場(chǎng)調(diào)研是廣告和營(yíng)銷的基礎(chǔ)。 movement toward IMC is also being driven by changes in ways panies market their product and 。 marketing is always the base for good 5.Marketing munication prises(is posed of)personal munication and nonpersonal 。 explain the highlights and shortings of the advertisement in the perspective of advertising through the strategy of marketing 。新聞曝光?!巴凇?新聞)editorial office編輯部editor39。秘密采訪(圖片) (字?jǐn)?shù))cut 。常駐外埠記者。連載小說(shuō)contributing editor特約編輯contributionn.(投給報(bào)刊的)稿件。新聞審查chartn.(每周流行音樂(lè)等)排行榜。第一篇:專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。消息來(lái)源back alley Bad news travels blankvt.“開(kāi)天窗”(篇幅)(新聞稿件)。欄目continued story連載故事。投稿copy copy (啟事)correspondence column讀者來(lái)信專欄。采寫(xiě)cover covert coverage隱性采訪。追蹤(新聞線索)。s notes編者按。記者見(jiàn)聞faxed photo傳真照片Deepening reform and opening up 深化改革擴(kuò)大開(kāi)放The theory of building socialism with Chinese characteristics建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義理論The theory on the initial stage of socialism 社會(huì)主義初級(jí)階段的理論One focus, two basic points 一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)Focus on economic construction 以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心Adhere to the four cardinal principles 堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則Adhere to reforms and opening to the outside world 堅(jiān)持改革開(kāi)放