【正文】
四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計說明書 (論文 ) 第 29 頁 共 34 頁 參考文獻 [1] 王曉東主編 電氣照明技術(shù) 北京:機械工業(yè)出版社, 2021 [2] 李英姿主編 住宅電氣系統(tǒng)設(shè)計教程 北京:機械工業(yè)出版社 [3] 胡乃定主編 現(xiàn)代民用建筑電氣工程設(shè)計與施工 北京:中國電力出版社 [4] 朱銀根主編 21 世紀建筑電氣設(shè)計手冊 中國建筑工業(yè)出版社 [5] 建筑物防雷設(shè) 計規(guī)范 (2021 版 ) (GB5005794) [6] 建筑照明設(shè)計規(guī)范 (DBJ13390) [7] 高層民用建筑設(shè)計防火規(guī)范 (2021 版 ) (GB5004595) [8] 建筑設(shè)計防火規(guī)范 (2021 版 ) (GBJ 1687) [9] 低壓配電設(shè)計規(guī)范 (GB5005495) [10] 民用建筑電氣設(shè)計規(guī)范 (JGJ/T 1692) [11] 民用閉路監(jiān)視電視系統(tǒng)工程技術(shù)規(guī)范 (GB5019894) [12] 劉國林主編 綜合布線 北京:機械工業(yè)出版社 [13] 林福光主編 民用建筑電氣設(shè)計與安裝圖集 中國水利水電出版社 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計說明書 (論文 ) 第 30 頁 共 34 頁 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計 說明書 (論文 ) 第 31 頁 共 34 頁 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計 說明書 (論文 ) 第 32 頁 共 34 頁 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計 說明書 (論文 ) 第 33 頁 共 34 頁 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計 說明書 (論文 ) 第 34 頁 共 34 頁 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計 說明書 (論文 ) 第 35 頁 共 34 頁 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. 表 燈具數(shù)量計算 樓層 房間 S( m2) W(w/m2) Z P(w) N(套 ) 選擇套數(shù) 1 1 120 24 2 120 18 3 49 19 120 6 4 120 6 5 100 2 值班室 120 2 消防控制室 120 2 2 1 120 12 2 120 6 3 40 26 地下層 配電室 120 8 8 制冷機房 1 40 10 庫房 1 40 4 風(fēng)機房 1 40 16 15 頂層 1 49 40 3 2 40 3 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計 說明書 (論文 ) 第 36 頁 共 34 頁 ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so 。 在此期間 ,徐志剛老師 為我作了大量的輔導(dǎo)和答疑工作,幫我解決了設(shè)計過程中的一個個難題,使設(shè)計工作順利完成,在此,謹向他們致意深深的謝意 ! 同時,在本次設(shè)計及論文的寫作過程中,同學(xué)們也為我提供了力所能及的幫助,尤其是室 友為 我提了不少寶貴意見,并創(chuàng)造了濃厚的學(xué)習(xí)氛圍,在此也一并向他們表示感謝! 再次感謝諸位老師悉心的指導(dǎo)和同學(xué)們的熱心幫助。 畢業(yè)設(shè)計是檢驗和鍛煉學(xué)生實際工程設(shè)計能力的一項教學(xué)環(huán)節(jié)。 建筑電氣所涉及的內(nèi)容繁多,我目前所掌握的只是其中很少的一部分,我深知我的不足 ,在以后及將來的工作中,我會努力地學(xué)習(xí)專業(yè)知識,提高自己的專業(yè)技能。 為了保證建筑物美觀,所有防雷裝置除避雷帶外均采用暗敷。這樣既保證了人身和設(shè)備的安全,也減少了由不合理接地引起的干擾。 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計說明書 (論文 ) 第 26 頁 共 34 頁 接地系統(tǒng) 本建筑采用 TNS 接地保護系統(tǒng),用混凝土基礎(chǔ)鋼筋作自然接地體。16 鋼筋通長彼此焊接作引下線,共 22 處,在建筑物的四周均勻?qū)ΨQ布置,間距小于 18 米,并利用混凝土基礎(chǔ)鋼筋作自然接地體。10 鍍鋅圓鋼沿女兒墻頂通圈明敷避雷帶,支