【正文】
(掌聲)他喚醒了我們內(nèi)心最美好的愿望。它喚醒了我對(duì)他人和自己的責(zé)任感,它使我踏上了一個(gè)看似毫無(wú)希望的旅程,而這個(gè)旅程在今天把我?guī)У竭@里。三十多年前,當(dāng)我還是一名學(xué)生的時(shí)候,我了解到納爾遜曼德拉這樣的偉人。我們能夠選擇一個(gè)由和平、正義和機(jī)會(huì)而不是沖突所主導(dǎo)的世界。南非證實(shí)了這一點(diǎn)。納爾遜how to end conflict and sectarian warthese things do not have easy there were no easy answers in front of that child born in World War Mandela reminds us that it always seems impossible until it is Africa shows that is Africa shows we can change, that we can choose a world defined not by our differences, but by our mon can choose a world defined not by conflict, but by peace and justice and ——如何促進(jìn)平等和正義、如何支持自由和人權(quán)、如何制止沖突和派系戰(zhàn)爭(zhēng)——并沒(méi)有簡(jiǎn)單的答案。The questions we face todayhow to promote equality and justice。有太多的領(lǐng)導(dǎo)人聲稱支持“馬迪巴”爭(zhēng)取自由的斗爭(zhēng),卻容不得本國(guó)人民有不同意見(jiàn)。我們也必須維護(hù)和平。這種情況在今天仍然繼續(xù)發(fā)生。因?yàn)?,今天在世界上許多地方,我們?nèi)匀豢吹胶⒆觽冊(cè)馐莛囸I和病痛,我們?nèi)匀豢吹狡婆f的學(xué)校,我們?nèi)匀豢吹侥贻p人沒(méi)有光明的未來(lái)。(掌聲)但是在美國(guó)、在南非、在世界上所有的國(guó)家,我們都不能因?yàn)橐呀?jīng)取得的進(jìn)步而無(wú)視我們的事業(yè)尚未完成這一事實(shí)。也正如這里一樣,它是以犧牲為代價(jià)——在新的一天曙光來(lái)臨之前,無(wú)數(shù)知名和不知名的人做出了犧牲。不論我們的地位或處境如何,我們都必須捫心自問(wèn):我在自己的生活中是如何踐行他的教誨的?這正是我身為一個(gè)普通人和一位總統(tǒng),向自己提出的問(wèn)題。For the people of South Africa, for those he inspired around the globe, Madiba’s passing is rightly a time of mourning, and a time to celebrate a heroic I believe it should also prompt in each of us a time for honesty, regardless of our station or our circumstance, we must ask: How well have I applied his lessons in my own life? It’s a question I ask myself, as a man and as a ,對(duì)于他所激勵(lì)的全球各地的人們,“馬迪巴”的辭世的確是一個(gè)悼念的時(shí)刻,也是一個(gè)頌揚(yáng)他的英雄生平的時(shí)刻。to teach that reconciliation is not a matter of ignoring a cruel past, but a means of confronting it with inclusion and generosity and changed laws, but he also changed “馬迪巴”這樣的偉人才能讓囚犯和看守同獲自由——(掌聲)——顯示出必須信任別人,別人才可能信任你;教導(dǎo)人們和解并不是無(wú)視一段殘酷的歷史,而是一種以包容各方、慷慨大度和恪守真理來(lái)面對(duì)這段歷史的方式。他不僅體現(xiàn)了“烏班圖”,而且教導(dǎo)千百萬(wàn)人尋求他們內(nèi)心深處的那個(gè)真理。turning his family’s heartbreak into a call to confront HIV/AIDSthat revealed the depth of his empathy and his not only embodied Ubuntu, he taught millions to find that truth within ,有多少是在一間黑暗的單人牢房中形成的。We can never know how much of this sense was innate in him, or how much was shaped in a dark and solitary we remember the gestures, large and smallintroducing his jailers as honored guests at his inauguration。that we achieve ourselves by sharing ourselves with others, and caring for those around ,曼德拉理解聚合人類精神的紐帶。And finally, Mandela understood the ties that bind the human is a word in South AfricaUbuntu(applause)a word that captures Mandela’s greatest gift: his recognition that we are all bound together in ways that are invisible to the eye。But as he showed in painstaking negotiations to transfer power and draft new laws, he was not afraid to promise for the sake of a larger because he was not only a leader of a movement but a skillful politician, the Constitution that emerged was worthy of this multiracial democracy, true to his vision of laws that protect minority as well as majority rights, and the precious freedoms of every South ,正如他在殫精竭慮地進(jìn)行談判以移交權(quán)力并起草新法律的過(guò)程中所展示的,為了一個(gè)更宏大的目標(biāo)他不懼怕妥協(xié)。他是務(wù)實(shí)的,讓自己的信念接受現(xiàn)實(shí)和歷史的嚴(yán)峻考驗(yàn)。(掌聲)Mandela demonstrated that action and ideas are not matter how right, they must be chiseled into law and was practical, testing his beliefs against the hard surface of circumstance and core principles he was unyielding, which is why he could rebuff offers of unconditional release, reminding the Apartheid regime that “prisoners cannot enter into 。他利用幾十年的獄中時(shí)光來(lái)使自己的論點(diǎn)更加尖銳,但也用自己對(duì)知識(shí)的渴求來(lái)感染這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)中的其他人士。他深知,理念不會(huì)被監(jiān)獄的高墻阻擋,也不會(huì)被冷槍手的子彈扼殺。the importance of reason and arguments。但是,如果需要,我也愿為這樣一個(gè)理想獻(xiàn)出生命。我一直珍藏著一個(gè)民主、自由的社會(huì)的理想,讓所有人都生活在一個(gè)和諧共處、機(jī)會(huì)均等的社會(huì)中。此外,他還接受了他所采取的行動(dòng)帶來(lái)的后果,知道與權(quán)勢(shì)和不公抗?fàn)幨且冻龃鷥r(jià)的。我們還知道,他同千百萬(wàn)南非黑人和有色人種共同懷有一種憤怒,他曾說(shuō),這種憤怒產(chǎn)生于“一千次輕蔑、一千次屈辱、一千個(gè)已被遺忘的時(shí)刻??一種與禁錮我的人民的制度抗?fàn)幍目释?。為了我們的理想甘冒風(fēng)險(xiǎn)的力量。Mandela showed us the power of action。我們從他的一生中看到,他奮勇斗爭(zhēng),殫智竭慮,堅(jiān)韌不拔,堅(jiān)持信念,在歷史上贏得了自己的地位。正因?yàn)槿绱耍覀兪冀K可以向他學(xué)習(xí)。他是有血有肉的人——兒子和丈夫,父親和朋友。he was a man of flesh and blooda son and a husband, a father and a that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him nothing he achieved was the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as ——因?yàn)樗麨槿巳绱撕吞@可親,甚至還有些詼諧,盡管他經(jīng)歷了諸多的重負(fù)我們才如此喜歡他?!拔也皇鞘ト?,”他如是說(shuō),“除非你們認(rèn)為圣人也會(huì)犯錯(cuò),也需要不斷嘗試。然而,“馬迪巴”本人強(qiáng)烈抵制這種刻板的形象。his miscalculations along with his victories.“I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”縱觀他的一生,回顧他取得的一切成就、他當(dāng)之無(wú)愧獲得的敬仰,我認(rèn)為可以說(shuō)納爾遜?曼德拉是一位彪炳青史的人物,人們應(yīng)該緬懷千載。他與美國(guó)的開(kāi)國(guó)元?jiǎng)滓粯樱瑸榱吮3纸窈笫朗来淖杂山⒘藨椃ㄖ刃颉獔?jiān)持民主和法治,不僅因?yàn)樗漠?dāng)選,而且也因?yàn)樗敢庠谕瓿梢粋€(gè)任期后放棄權(quán)力。他經(jīng)歷了殘酷的監(jiān)禁,在肯尼迪和赫魯曉夫時(shí)期開(kāi)始身陷囹圄,直到冷戰(zhàn)結(jié)束之時(shí)。他與甘地一樣,后來(lái)成為抵抗運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人—最初很少有成功希望的一場(chǎng)運(yùn)動(dòng)。對(duì)于名垂史冊(cè)的一位偉人,曾率領(lǐng)一個(gè)國(guó)家追求正義,并且在這個(gè)過(guò)程中感動(dòng)了全世界億萬(wàn)民眾,歷數(shù)這一生的尊榮尤為不易。the quiet moments and unique qualities that illuminate someone’s much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the ,——借助于言詞,不僅羅列一生的事實(shí)和日期,而且需要揭示一個(gè)人的內(nèi)心深處——他們個(gè)人的歡樂(lè)和悲傷。你們的自由、你們的民主,是他寶貴的遺產(chǎn)。他的勝利就是你們的勝利。南非人民——(掌聲)——各族裔和各行各業(yè)的人民——全世界感謝你們與我們共同受惠于納爾遜?曼德拉。各國(guó)歷任和現(xiàn)任國(guó)家元首和政府首腦。馬謝爾及曼德拉的家人。謝謝你們。distinguished guestsit is a singular honor to be with you today, to celebrate a life like no the people of South Africa(applause)people of every race and walk of lifethe world thanks you for sharing Nelson Mandela with struggle was your triumph was your dignity and your hope found expression in his your freedom, your democracy is his cherished 。to President Zuma and members of the government。Remarks by President Obama at Memorial Service for Former South African President Nelson Mandela奧巴馬總統(tǒng)在悼念南非前總統(tǒng)納爾遜?曼德拉的儀式上的講話First National Bank Stadium, Johannesburg, South Africa第一國(guó)家銀行體育場(chǎng),南非,約翰內(nèi)斯堡December 10, 20132013年12月10日Thank you.(Applause.)Thank you so Gra231。曼德拉曾經(jīng)活著而表達(dá)我們的感激之情——他用雙手握住歷史,把道德宇宙的長(zhǎng)虹折向正義。努力建設(shè)一個(gè)無(wú)愧于他的犧牲的未來(lái)。因此,我們的責(zé)任是盡我們所能把他樹(shù)立的榜樣傳承下去:基于愛(ài)——而不是恨——來(lái)作決定。to strive for a future that is worthy of his We will not likely see the likes of Nelson Mandela it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love。To the people of South Af