【正文】
he wondered how in the world he came to belong there. Indeed his penning and publishing this essay caused his exmunication from high society and also caused him a lot of legal t。ve not yet read it, I strongly encourage you to do so. In this essay, the venerable Emerson talks about eschewing the trappings of society and finding one39。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chinese. I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly petent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the essence of the language. A cultural product usually crosses over to a foreign territory first by an emphasis on the monalities. But whether inside or outside China, the temptation to sell it for the differences is just too great. Sure, the sumptuous sets and costumes are a big attraction, but the narrative technique has bee-h(huán)ow shall I put it?-a bit anglicized, which is necessary for cultural export. Judging by the responses, this legend, which, contrary to the claim of the English trailer, is totally fictitious, has departed from China but not yet landed on American shores. I am a big fan of Ralph Waldo Emerson39。s cultural foray overseas, has been widely panned by its home audience. Retitled Empresses in the Palace, the American version has been shortened from its original 76 episodes at 45 minutes each, to six 90minute episodes. The quick pacing threw off many native viewers, who are accustomed to a more leisurely daytimesoapstyle narrative rhythm. (Chinese TV stations would run two or three episodes every day.) I did not finish the fulllength version and found the truncated one not difficult to follow. What39。s president, who is also a renowned tenor, tells China Daily. During a tour in 1985, he went to a village and met an elderly local man, who told him a story about his friendship with a solider from Shenyang, capital of Northeast China39。s villages and entertain nomadic families, but their fame has spread around the world. On May 16 and 17, nearly 100 singers and dancers from the troupe performed at Beijing39。t just about sharing art with nomadic families but also about gaining inspiration for the music and dance. Ulan Muqir literally translates as red burgeon, and today39。t help but sing the folk songs, Nasun says. The vastness of Inner Mongolia and the lack of entertainment options for people living there, made their lives lonely. The nomadic people were very excited about our visits, Nasun recalls. We didn39。s Zhangye city during their journey to Kazakhstan, May 5, 2015. The caravan, consisting of more than 100 camels, three horsedrawn carriages and four support vehicles, started the trip from Jingyang county in Shaanxi on Sept 19, 2014. It will pass through Gansu province and Xinjiang Uygur autonomous region, and finally arrive in Almaty, formerly known as AlmaAta, the largest city in Kazakhstan, and Dungan in Zhambyl province. The trip will cover about 15,000 kilometers and take the caravan more than one year to plete. The caravan is expected to return to Jingyang in March 2016. Then they will e back, carrying specialty products from Kazakhstan A small art troupe founded six decades ago has grown into a household name in the Inner Mongolia autonomous region. In the 1950s, Ulan Muqir Art Troupe was created by nine young musicians, who toured remote villages on horses and performed traditional Mongolian music and dances for nomadic families. The 54yearold was born in Tongliao, in eastern Inner Mongolia and joined the troupe in says there are 74 branch troupes across Inner Mongolia and actors give around 100 shows every year to local nomadic people. I can still recall the days when I toured with the troupe in the early 39。您好,為你提供優(yōu)秀的畢業(yè)論文參考資料,請您刪除以下內(nèi)容,O(∩_∩)O謝謝?。?!A large group of tea merchants on camels and horses from Northwest China39。這些值表明,CA雖然計(jì)算復(fù)雜但具有其獨(dú)特的優(yōu)勢。這表明了各自增長了LMS算法。這對VS AMSD是AMSD = ,而在CA(CoLMS)中AMSD = 。圖2(b)顯示,特別是在突然改變了算法的比較之后,我們可以觀察到CA的有利特性,AMSD。我認(rèn)為比較LMS算法[6],其加權(quán)系數(shù)為每個(gè)單獨(dú)的步長進(jìn)行了更新,這兩個(gè)算法的比較是有意義的。每個(gè)算法AMSD考慮是:AMSD = (SA1,μ),AMSD = (SA2,μ/ 2),AMSD = (SA3,μ/ 8)和AMSD = 。圖2(a)顯示了每個(gè)算法的AMSD特點(diǎn)。在仿真中,組合濾波器組由3個(gè)不同的SA自適應(yīng)濾波器步驟組成,即自適應(yīng)濾波器Q = {μ, μ/2, μ/8}。這里所有的仿真,dk由零均值高斯噪聲損壞無關(guān)and,SNR = 15 dB. 結(jié)果,獲得了平均超過100個(gè)獨(dú)立運(yùn)行的N = 4,如上一節(jié)。仿真結(jié)果提出的基于LMS的算法不同類型的自適應(yīng)組合濾波器是實(shí)行固定和非平穩(wěn)情況,合并后的過濾系統(tǒng)識別。也就是說,如果CA選擇,那么在k次迭代中,加權(quán)系數(shù)向量,然后根據(jù)每一個(gè)獨(dú)立的算法計(jì)算出加權(quán)系數(shù)在(k +1)次迭代: (9)圖1快速平均算法圖2 快速平均算法在前面的示例應(yīng)用中,圖1(b)顯示了這種改進(jìn)。在這里,CA將通過增加計(jì)算量與并行LMS算法都得到改善,同時(shí)還認(rèn)為,在穩(wěn)定狀態(tài)下,CA不能理想的接近小步長的LMS算法,原因是該方法的統(tǒng)計(jì)特性。圖1(a)中提出,第一次使用的CA與μ的LMS,然后在穩(wěn)定狀態(tài),與μ/10的LMS。結(jié)果,獲得了平均超過100(蒙特卡羅方法)個(gè)獨(dú)立的運(yùn)行,其中μ = 。未知的系統(tǒng)有四個(gè)時(shí)間不變系數(shù),而且FIR濾波器的N = 4。組合自適應(yīng)濾波器舉例考慮由兩個(gè)不同步驟的LMS算法相結(jié)合的系統(tǒng)鑒定。方差估計(jì)(步驟2),忽略了有助于提高算法的復(fù)雜性,因?yàn)樗麄兪莿倓傞_始的時(shí)候,他們正在使用單獨(dú)適應(yīng)硬件實(shí)現(xiàn)。CA的復(fù)雜性取決于組成算法(第1步),并在決策算法(步驟3)。對于標(biāo)準(zhǔn)的LMS算法在穩(wěn)定狀態(tài),和是相關(guān)的。需要注意的是,只有未知值(6)的差異。在這種情況下,應(yīng)提供良好的跟蹤快速變化(最大的差異),而其他應(yīng)提供小的方差的穩(wěn)定狀態(tài)。第4步:轉(zhuǎn)到下一個(gè)瞬間。因此,檢查了一對新的加權(quán)系數(shù),或者,如果是最后一對,只選擇具有最小方差的算法。根據(jù)(4),(5)和取舍的標(biāo)準(zhǔn),如果下式成立那么將會減少這個(gè)檢查: (6)當(dāng)和以下關(guān)系成立:如果沒有相交(大偏差)選擇具有最大的方差的值算法。第3步:檢查是否相交對于算法。提出的聯(lián)合算法(CA)現(xiàn)在可以被總結(jié)為下面的步驟:第1步:從不同預(yù)定義設(shè)置中為算法計(jì)算。由于我們對有關(guān)信息沒有先驗(yàn)知識,我們將使用一種特定的統(tǒng)計(jì)學(xué)方法得到的標(biāo)準(zhǔn),即自適應(yīng)算法選擇的q值問題。置信區(qū)間的定義 (5)接著,從(4)式到(5)式我們認(rèn)為只要關(guān)于獨(dú)立q,這意味著,對于小偏差,置信區(qū)間對同一的LMS的算法是不同的,而對同一的LMS的算