【正文】
這樣做很愚蠢,因?yàn)橥浡蕿樨?fù),所以。A more dubious proposal would extend the newhome tax credit until next April and, reportedly, offer a smaller $6,500 credit to people who already own a home. Also, Mr Obama wants to send an additional $250 each to Social Security beneficiaries because they will get no costofliving increase next year. This is daft: benefits are flat because inflation is negative, so real benefits have actually risen.一個(gè)更有風(fēng)險(xiǎn)的提議是將新房免稅政策延續(xù)到明年四月,并且,據(jù)報(bào)道稱,再提一個(gè)小額貸款(6500美元)給那些已經(jīng)有房的人們。還有一種方法可能就是幫助那些因丟失工作而失去健康保險(xiǎn)的人們,擴(kuò)大他們健康保險(xiǎn)津貼的范圍。這個(gè)數(shù)字刺激了奧巴馬和國(guó)會(huì)中的民主黨們尋找新的經(jīng)濟(jì)刺激方法。Voters are more worried about the economy than anything else, YouGov found, and they disapprove of Barack Obama’s handling of it by a margin of 47% to 43%. That has spurred Mr Obama and Democratic leaders in Congress to explore new stimulus measures. One would extend unemployment insurance benefits by 1420 weeks for some workers. Another would extend a subsidy for health insurance for those who lose it along with their jobs. These measures make sense。另一方面,托8000美元買新房就扣稅的福,%,這是2005年年末以來(lái)的首次增長(zhǎng)。%,創(chuàng)下2007年來(lái)最好的一次,但大部分是源于7,8月份的聯(lián)邦“舊車換現(xiàn)金”政策,促使人們?cè)谌ベI新車。失業(yè)人數(shù)繼續(xù)攀升,甚至白宮顧問(wèn)克里斯蒂娜?羅默預(yù)言,失業(yè)率在明年一年中仍將大幅升高。依據(jù)美國(guó)經(jīng)濟(jì)諮商局(Conference Board,一個(gè)研究組織)公布的調(diào)查結(jié)果,消費(fèi)者的信心在10月份出現(xiàn)下滑。Consumers are sceptical. Their confidence fell in October, according to the Conference Board, a research group. A poll for The Economist by YouGov found that 35% of respondents think the economy is getting worse。即便學(xué)院派經(jīng)濟(jì)學(xué)家團(tuán)體——美國(guó)國(guó)家經(jīng)濟(jì)研究局(NBER)的正式結(jié)果出爐尚待時(shí)日,但其成員羅伯特?戈登(Robert Gordon)很有信心地表示,從2007年12月開(kāi)始的經(jīng)濟(jì)衰退在6月結(jié)束了。The economy經(jīng)濟(jì)A joyless recovery經(jīng)濟(jì)總算復(fù)蘇了Oct 29th 2009 | WASHINGTON, DCFrom The Economist print editionNew figures suggest that America has at last moved out of recession最新數(shù)字表明,美國(guó)終于從衰退中走了出來(lái)Getty Images ON October 29th the government reported that gross domestic product rose at an annualised rate of % in the third quarter pared to the second. This was the first increase since the second quarter of 2008. It backs up other evidence that the recession ended in the third quarter or just before, though the official decision, by the National Bureau of Economic Research, a group of academic economists, is still some way off. Robert Gordon, a member of this group, is confident that the recession, which began in December 2007, ended in June. But at 18 months that would still make it the longest since 1933.據(jù)10月29日政府的報(bào)告稱,第三季度美國(guó)的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)按年率計(jì)算,%,這是自2008年第二季度以來(lái)的首次增長(zhǎng)。如此說(shuō)來(lái),當(dāng)其它動(dòng)物還處在必須時(shí)刻防范,以減情侶濫情風(fēng)險(xiǎn)之時(shí),人類(或至少是那些有信仰/信任的)已經(jīng)多出了一個(gè)額外的工具:宗教。The team found that those who prayed earned scores that were significantly higher, averaging , than those who had thought positively, who averaged . This suggested that what participants had reported about themselves in the first study accurately reflected how prayer affected their romances. Thus, whereas other animal species must resort to constant vigilance to reduce the risks of infidelity, humans (or at least those who have a faith) have an extra tool in the box: religion. Indeed, people worried about potentially cheating spouses may find praying together a better safeguard against adultery than checking mobilephone bills and scrutinising creditcard receipts—and one that builds trust, rather than destroying it.研究小組發(fā)現(xiàn),那些祈禱者所得的分?jǐn)?shù)()明顯高過(guò)了念情人之好者()。這些錄像然后交給5位對(duì)實(shí)驗(yàn)?zāi)康牟⒉恢榈难芯恐?,讓他們?yōu)閰⑴c者對(duì)情侶所表示的承諾程度打分。在一個(gè)后續(xù)實(shí)驗(yàn)中,他們要求23名有情侶并申明至少也會(huì)偶爾做祈禱的大學(xué)生持續(xù)4周每日或?yàn)榍閭H祈禱,或每日從正面思量情人。Yet even with these findings, the team knew that a crucial limitation of their work was that all of the data were selfreported by the people doing the praying. To know for certain whether praying for romantic partners strengthened relationships, they needed to go further. In a followup experiment they therefore asked 23 undergraduates who had romantic partners, and who stated that they prayed at least occasionally, either to pray for their partners daily for four weeks or to think positive thoughts about them every day for the same amount of time.然而,即使得到了這些調(diào)查結(jié)果,科研人員也很清楚此項(xiàng)研究尚存在最為關(guān)鍵的限制:即所有的數(shù)據(jù)都是做祈禱同學(xué)的自我匯報(bào)。芬查姆博士推測(cè)說(shuō),為情人祈禱的行為導(dǎo)致人們認(rèn)為情侶關(guān)系是圣潔的且不容受到傷害。所有參與同學(xué)的初始不忠值都相差無(wú)幾。結(jié)果顯示,無(wú)向祈禱者【的不忠誠(chéng)】似乎沒(méi)有太大的轉(zhuǎn)變。 4名參與“無(wú)導(dǎo)向祈禱”小組的受測(cè)學(xué)生在沒(méi)有被要求的情況下,決定每天為他們的情人祈禱。Be careful what you pray for 小心你所祈禱的是什么What struck the team as particularly intriguing was that participants asked to engage in general prayer showed an average rating of , a value much lower than they were seeing for the other two control conditions. This hinted to them that the mere act of praying increased fidelity. In fact, things were more plicated than that. Four participants in the “undirected prayer” group had, without prompting, decided to pray for their romantic partners on a daily basis. When Dr Fincham and his colleagues took this into account, and shifted the scores of these specific participants to the “prayer for partner” group, they found that those who prayed for partners showed an average infidelity score of , whereas those who engaged in undirected prayer had an average infidelity score of . Undirected prayer, then, did not seem to make much difference.讓科研組驚訝而刮目相待的是,遠(yuǎn)低于另兩個(gè)控制條件下所得分?jǐn)?shù)。Dr Fincham and his colleagues report in the Journal of Personality and Social Psychology that although all participants had similar infidelity ratings, averaging , to start with, at the end those ratings varied considerably between the four groups. People who had prayed for their partners averaged , significantly lower than their initial scores, whereas those who thought positively about their partners or considered their day both showed ratings of —significantly higher.芬查姆博士和他的同事在《人格與社會(huì)心理學(xué)雜志》上報(bào)告說(shuō),盡管所有參與者最初都有相近似的不忠值,但到了實(shí)驗(yàn)結(jié)束時(shí),這些平均值在四個(gè)組之間卻拉開(kāi)了較大的距離。參與者按照要求度過(guò)4周,并記下每天祈禱(或思考)的內(nèi)容?!?然后用一個(gè)9分測(cè)量范圍來(lái)選擇自己的同意程度(9表示與“十分同意”十分接近)。這份調(diào)查要求學(xué)生擇出除自己的情侶之外的最佳意中人,然后回答一些問(wèn)題,類如:一旦意中人現(xiàn)身時(shí)自己的性欲反應(yīng);已經(jīng)與意中人的他或她在情感上的親近以及彼此之間的身體親密程度。The researchers recruited 83 undergraduates who reported both being in a romantic relationship and praying at least occasionally. Participants were given a survey that is used by psychologists to measure levels of infidelity on a nine