freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

幾個法律術(shù)語的翻譯(參考版)

2025-06-30 02:09本頁面
  

【正文】 第三章結(jié)束。Party B agrees to take all necessary steps to prevent Confidential Information from being disclosed to third parties and shall require its personnel to abide by the same confidentiality regulation. Party B shall not disclose Confidential Information to anyone other than to such persons who require access to thereto for the exclusive purpose provided hereunder and who are aware of their obligations of confidentiality thereunder.乙方同意采取一切必要步驟,以防止機(jī)密信息披露給第三方,并且應(yīng)要求其人員遵守同樣的保密規(guī)定。補(bǔ)充翻譯練習(xí)1. During the term of this Agreement, all the oral and written information, including but not limited to manufacturing technologies, procedures, methods, formulas, data, techniques, experiences, knownow, and business information (“Confidential Information” ) to be provided by Party A to Party B shall be treated as strictly confidential and shall be used only for the purpose set forth herein. Title to such information and the interest related hereto shall remain with Party A at all time.在本協(xié)議期限內(nèi),甲方向乙方提供的一切口頭和書面信息,包括但不限于制造工藝、程序、方法、配方、數(shù)據(jù)、技術(shù)、經(jīng)驗(yàn)、訣竅和商業(yè)信息(“機(jī)密信息”),均以絕密對待,且只用于本協(xié)議規(guī)定的目的。但盡管有前述規(guī)定,法律或行政規(guī)定或法院命令要求披露的機(jī)密信息,顧問可予以披露。客戶要求時,或本協(xié)議終止時(以兩種情況種先發(fā)生的為準(zhǔn)),顧問將向客戶提交所有機(jī)密信息及一切副本(和從客戶或通過客戶獲得的一切其他財(cái)產(chǎn)),但顧問可以存檔的一份副本除外。盡管有前述規(guī)定,但機(jī)密信息不包括以下信息:(i)披露之時早已為收受方所知的信息;(ii)并非因收受方的非法行為或違約而成為公眾所知的信息;(iii)收受方并非借助另一方機(jī)密信息而獨(dú)立開發(fā)的信息;或(iv)從無保密義務(wù)因而也不違反保密義務(wù)的第三方獲取的信息。 provided, however, that notwithstanding the foregoing, Consultant may disclose Confidential Information to the extent that it is required to be disclosed pursuant to a statutory or regulatory provision or court order. The confidentiality restrictions and obligations imposed by this Section 4 shall terminate two (2) years after the expiration or termination of this Agreement.“機(jī)密信息”系指在履行服務(wù)期間,顧問和客戶相互間獲得的一切文件、工具、產(chǎn)品、服務(wù)、方法、現(xiàn)在和將來的研究、技術(shù)知識、營銷計(jì)劃、商業(yè)秘密及其他資料,無論是有形的還是無形的,無論是否以實(shí)際、電子、圖形或書面形式、或以現(xiàn)在已知的或日后發(fā)明的方式存儲、編寫或紀(jì)錄。 (iii) is independent ly developed by the recipient without benefit of the other party’s Confidential Information。 or (iii) that due to its character and nature, a resonable person under like circumstances would treat as confidential. Notwithstanding the foregoing, Confidential Information does not include information which (i) is already known to the recipient at the time or disclosure。4. “Confidential Information” means all documents, software and documentation, reports, financial or other data, records, forms, tools, products, services, methodologies, present and future research, technical knowledge, marketing plans, trade secrtes, and other materials obtained by Consultant and Client from each other in the course of performing any Services, whether tangible or intangible and whether or not stored, piled, or memorized physically, electronically, graphically, in writing, or by any means now known or later invented. Confidential Information includes without Limitation records and information and Counsultant’s Information (i) that has been marked as proprietary or confidential。合作經(jīng)營企業(yè)或一方或其關(guān)聯(lián)公司獲得的人和專有信息,只能披露給為執(zhí)行本合同其職責(zé)需要其知悉該等信息的合作經(jīng)營企業(yè)或該方及其關(guān)聯(lián)公司的指定雇員。3. All Proprietary Information disclosed by either Party or its affiliates to the CJV in accordance with the provisions of this Contract and the Technology License Agreement and/or the Tragdemark License Agreement to be entered into between an affiliate of Party B and the CJV on or about the date hereof substantially in the form attached hereto as Appendix X shall be used by the CJV and its personnel solely for the CJV’s account and purposes. Each party and any of its affiliates shall maintain the secrecy of all Proprietary Information that may be disclosed or furnished to it by the CJV or the other Party and its affiliates, and neither of the Parties or their affiliates shall disclose or reveal any such Propriertary Information to any third party without explicit written authorization form the other Party. Any Proprietary Information obtained by the CJV or a Party or its affiliates may be disclosed only to the designated employees of the CJV or that Party and its affiliates whose duties so require for the implementation of this Contract. The CJV and each Party and its affiliates shall take all reasonable precautions (including the conclusion of confidentiality contracts with each such employee) to prevent such employees from using and disclosing the Proprietary Information in contravention of this Article 3.任何一方或其關(guān)聯(lián)公司根據(jù)本合同及一方一家關(guān)聯(lián)公司與合作經(jīng)營企業(yè)于本合同同日或稍后簽訂的技術(shù)許可協(xié)議和/或商標(biāo)許可協(xié)議(其格式見附件五)的規(guī)定,向合作經(jīng)營企業(yè)披露的所有專有信息,僅供合作經(jīng)營企業(yè)及其人員用于合作經(jīng)營企業(yè)的自身利益和目的。2. From and after the date of this Agreement, Party A shall, and shall cause its affiliates and successors to, use the same efforts to maintain the confidentiality of any Confidential Information as Party A used to maintain the confidentiality of such information prior to the date hereof. Notwithstanding the foregoing, Party A and its affiliates and successors shall, after prior notice to, and consultation with Party B, be permitted to disclose any such Confidential Information to the extent legally required or necessary for obtaining appropriate regulatory licenses or approvals.自本協(xié)議之日起及其后,甲方應(yīng)盡力并應(yīng)促使其關(guān)聯(lián)公司或承繼人盡力對機(jī)密信息進(jìn)行保密,一如其在本協(xié)議之日前為該等機(jī)密信息保密。(b) Taxation shall prise all forms of taxes, including without limitation ine tax, capital gains tax, stamp duty, tariffs, customs duties, import and export duties, impositions, duties and levies, and all fines, penalties, charges, fees, costs and rates imposed, levied and collected by the taxation authority and other petent authorities. 稅收包括各種形式的稅項(xiàng),包括但不限于稅務(wù)局和其他主管部門征收的所得稅、資本利得稅、印花稅、關(guān)稅、進(jìn)出口稅、各種征稅、以及一切罰金、收費(fèi)和稅款。處理這個問題的辦法是,能找到對應(yīng)詞的,盡量用對應(yīng)詞來譯;沒有類似的同類詞的,只能暫告闕如。2. 一連串相關(guān)詞的翻譯法律英語在用詞方面的另一個特征是,常常把一連串意義相關(guān)或相近的詞房子一起,以求全面而無疏漏。(2) 兩個復(fù)疊的詞意義相近,可用兩個漢語近義詞來翻譯,以充分體現(xiàn)原文的意旨:(a) The Company shall, at its own cost and expense, at all times during operation of the factory and other facilities and during any construction work take out and maintain full and adequate property insurance covering the buildings, contents, and other first party risks of the Company as are customarily insured
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1