freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯punningandthetranslationofpunsinenglishadvertisements(參考版)

2024-11-10 05:50本頁面
  

【正文】 s attention using the visual language, and displays these eyeglasses using the sense of hearing language the joyful sentiment that 英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 17 brings for the customers whose vision are not good. However, this advertisement translation is very difficult at the same time to give dual attention to the vision and the sense of hearing, only can translate from the sense of hearing is: Ha! I saw . In the vision three letters form the eyeglasses shape may through the load bearing advertisement media, make up actually using the graph this vision language essential factor. But exists regarding the advertisement that the dependence media said that, this could consider one kind important method of pensates. 4. Conclusion In a word, the pun is a very mon rhetoric method in English advertisement. It not only makes the advertisement language succinct, vivid and humor, but also let the people pay more attention to the advertisement and remember it easily. It is a good way to use puns in advertisement language if advertisements want to gain good influence. It will be helpful with the primitive advertisement produc t propaganda if we understand the feature of pun in advertisement language and transmit interlanguage effect. The methods discussed in the paper are some of possible strategies in the translation of pun of advertisement. In the actual translation, it must accord to the concrete condition and then use other effect method to express the text’s meaning. It will help people to study Chinese advertisement through the analysis of English advertisement. And the successful translation of example also helps translation enterprise have a further development. 英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯 。 This is one of the eyeglass’ advertisements, three succinct capital letters shape an eyeglass, and the pronunciation is likely “oh, I see”. This advertisement both attracts people39。39。 however, when one meaning of pun is translated while another meaning, which is also important cannot be translate at the same time. Under this condition, we can use the method of pensation to translate. As for the advertisement, these pensations mainly refer to the media of the advertisement, such as the image of television, the sound of broadcast and the format design of newspaper. Etc.[19] (27)There’s never a better time. 此時不戴,更待何時。s attention actually. (26) Parttime Job Earn Xtra Money. 業(yè)余兼活,外快多多。 This is one of the raincoat advertisement, Rain cheetahs is the raincoat sign, it has used pun well, because it unison with “rain cheater”, “rain cheater” is (windproof coat) grows from windcheater, however, it gets down the half a word to use the “cheat” this unison verb to constitute double meaning, it has not let the human produce talkatively takes the trouble the feeling, firmly holds reader39。39。超值享受。39。 names, in here all of them are semantics pun. LABOUR’s (Labour Party, trouble) pun meaning is very difficult to translate. “Party” is a pun too, it refers both“ party” and “travel agency”. It is very difficult to translate its pun meaning because of big different cultural in two language. Therefore, it can realize its pun meaning only by using the method of replenishment. (23)We take no pride in prejudice. 對于有失偏頗的報道,我們并不引以為豪。s Labour Party, Conservative party and Liberal Party three political parties39。s Labour Party 、 Liberal Party and conservative party, party both refers to the political party and to refer to the touring part) In this advertisement LABOUR, CONSERVATIVE and LIBERAL are England39。我們的工作不英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 14 是結黨而是組團 —— 快來參加我們充滿歡樂的旅行團吧 .(labour 、 conservative and liberal is England39。 and at the same time it also has “want have. more” meanings. In translation process, this kind of effect which has double meaning only realizes by nimble translation. Replenishment Translation (22) When cannot find the appropriate Chinese expression technique double meaning to manifest the original text utilization to be ingenious attentively, at that time needed the replenishment to explanted original text pun meaning. Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party. Great Party Ahead.( some travel agency advertisement)[18] 布特林旅行社 —— 選擇。 “ A good deal” has the dual meaning in English: a good business and many advantages, here are two Chinese for manifest the speech advertisement translation and keep the original text’s pun meaning. (21)Ask for more. 摩爾香煙,多而不厭。 The road is safer when the driver is dry. 英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 13 道路不沾水,司機更安全; 司機不沾酒,道路更安全。 (17) Easier dusting by a streeetch![15] 英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 12 拉拉拉長,除塵力強?!? Obviously, none of the three translations could convey the multiflavor of the original sentences. The first two Chinese sentences could just function as advertisements but lose the humorous effect created by the“idiomalteration” puns, 英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 11 and the third one cannot reflect its relationship with the original idiom either. In some senses, the puns created through the alteration of idioms of a certain language is totally a problem of culture, and cultural difference may be the greatest difficulty that has to be conquered in translat
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1