【正文】
[11]張媛媛. 英漢廣告中雙關(guān)的使用特色[J]. 湖北廣播電視大學(xué)報(bào), (2):83。[9]潘紅. 商務(wù)英語英漢翻譯教程[M]. 北京:中國商務(wù)出版社, 2011 188。 [7]何善芬. 英漢語言對(duì)比分析研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010. 391。[5]毛榮貴. 新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2012. 8。[3]葛秋穎. 高忻. 淺析英漢廣告語中雙關(guān)語的應(yīng)用和翻譯[J]. 中州大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(1):6566。參考文獻(xiàn):[1]方夢之. 毛忠明. 英漢漢英應(yīng)用翻譯教程[M]. 第三版. 上海:上海外語教育出版社,2012. 229。[11](83)因此,譯者在翻譯廣告所采用的方法都盡量向著這個(gè)公式靠攏,上文討論的只是幾種廣告雙關(guān)語的翻譯策略,在實(shí)際翻譯中還要結(jié)合具體廣告所要傳達(dá)的信息,對(duì)于英語廣告的背景及特定環(huán)境作些分析,使“譯文和原文達(dá)到最大限度的等值。在廣告界人人皆知的一個(gè)公式—KISS。雙關(guān)語在其語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)上存在著難以逾越的可譯性障礙。(21) OIC譯文:哦,我看到了!這是另一則經(jīng)典的眼鏡廣告,三個(gè)簡潔的大寫字母形狀如眼鏡,讀音為“Oh, I see.”該廣告既利用視覺語言來吸引大眾的注意力,又利用聽覺語言讓視力不佳的顧客感到舒適,而不用整天為看不清東西而煩惱,然而該廣告的翻譯同時(shí)很難兼顧到視覺和聽覺,只能從聽覺上譯為:哦,我看到了!視覺上的效果只能通過承載廣告的媒體,利用影像,圖形來彌補(bǔ)譯文無法傳遞的信息。這時(shí)一些補(bǔ)償手段就顯得尤為重要了,如利用聲音語言(模擬機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)發(fā)出的“咝咝”聲)來吸引大眾的注意,或利用視覺上的效果—通過電視或雜志畫面來補(bǔ)充了,單是這樣可能沒辦法引起某些人的注意。補(bǔ)償譯法補(bǔ)償譯法經(jīng)常與側(cè)重用法并用,當(dāng)譯者譯出雙關(guān)語的一層意思后,而另一層意思又不能得到完整表述的時(shí)候,這時(shí)就要采取一些手段來進(jìn)行補(bǔ)償,而對(duì)于廣告來說,最常用的補(bǔ)償手段就是承載廣告的媒體,如通過電視,廣播的影音圖像或是報(bào)章雜志的圖文設(shè)計(jì)來達(dá)到目的。這種方法雖然能基本傳遞原文信息,卻失去了雙關(guān)語那種詼諧、機(jī)智,又暗含寓意的趣味,只能以一種較平鋪直敘的語言表現(xiàn)出來。這是一則道路安全警示語廣告,從廣告中可以看出制作者運(yùn)用了“dry”一詞,在《牛津英漢雙解詞典》中的意思是“干的,干燥的;禁酒的”一語雙關(guān),在翻譯時(shí),我們只能在上下句各取一個(gè)意思。這樣具有鼓動(dòng)性和誘導(dǎo)性的語言,足以使那些欲購車這蠢蠢欲動(dòng),達(dá)到該公司的商業(yè)目的。制作者善于抓住消費(fèi)者的心理,使之在思想上產(chǎn)生共鳴。從廣告的第一句就可以看出是仿造美國《獨(dú)立宣言》中的一句話:We hold these truths to be selfevident that all men are created equal.(我們認(rèn)為下面這些真理是不言而喻:人人生而平等)該廣告把人與車作了對(duì)比:人是生而平等的,汽車則不然。 是性能優(yōu)越還是經(jīng)濟(jì)實(shí)惠?這是每個(gè)購車者都會(huì)問的問題,也是每個(gè)制造商必須尋求最佳答案的問題。 then set out to achieve it.譯文:不是所有汽車的創(chuàng)造者都是平等的。側(cè)重譯法廣告有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)一語雙關(guān)或多組雙關(guān),在翻譯過程中只能“犧牲形式意義,諧音寓意及暗含情態(tài)”[10](73)僅僅保留其概念意義傳遞廣告產(chǎn)品及服務(wù)所要達(dá)到的目的。這時(shí)就需要譯者在環(huán)境語言中采用一些文化元素來達(dá)到原創(chuàng)者的目標(biāo)。 卡羅林納聯(lián)合銀行消費(fèi)者一看到此廣告,應(yīng)該很容易地聯(lián)想到家喻戶曉的一句習(xí)語:as easy as ABC(像ABC一樣容易/簡單極了)制作者別出心裁地套用這一生活常用習(xí)語,譯為“就如同UCB一樣容易”,既套用了習(xí)語的形式,是消費(fèi)者倍感親切;同時(shí)又突出了銀行首字母縮寫UCB,達(dá)到了廣告宣傳的目的。 這就是為什么您存錢制作者巧妙地借用了這一名著,以此表明Time雜志所作的報(bào)道都絕對(duì)公正,屬實(shí),決無任何偏見,故意歪曲事實(shí);而且表明了他們對(duì)讀者決無傲慢的態(tài)度,以此來標(biāo)榜自己的不偏不倚,主持公道。(16) We take no pride and prejudice.譯文:我們既不驕傲,也無偏見。廣告語中的“delight”和“disaster”形成了強(qiáng)烈對(duì)比—商家不惜血本是災(zāi)難,相反于消費(fèi)者來說即是令人欣喜的機(jī)會(huì)。套譯法英語中有不少廣告借用現(xiàn)成的成語、諺語、短語等來獲得文體效果,以達(dá)到預(yù)期目的,因此,套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對(duì)英語廣告進(jìn)行翻譯。雙關(guān)語的翻