【正文】
This is an advertisement of one wellknown brand of glasses. This three letters are the abbreviation of the sentence of “oh, I see”. Besides, the pronunciation of these letters is identical to that of the sentence. The advertiser smartly makes use of visual language as well as auditory language to attract consumers and bring fort to them. If it is printed in paper media, consumers can easily prehend it when they notice the shape of these letters, which looks like the shape of the glass. However, the translation of “OIC” can hardly match the English version with the loss of visual function and the pun in pronunciation. The advantage of the method is that it can make use of auditory language and visual language to make up for the lost information of the advertisements that can not be conveyed by words only. Besides, the form of advertisements can give people deep impression. However, without the help of these pensation means, the advertisements can not play the vested role and can’t make people prehend precisely.4.ConclusionThrough the general study of pun and the discussion on its translatability, this thesis holds that to some extent, most of the puns can be translated. However, only some puns can be translated without any loss in the target language. With careless translation, some translated texts of puns even confuse the target readers. Therefore, it is very crucial to have a good acquisition of flexible translating techniques of puns and apply them successfully to English advertisement translation. Through the analysis of various examples of pun translations, the thesis es to conclude that the choice of certain translation techniques is greatly determined by the context. When there is an unbalance between source language and target language in their connotation or usages, translators should choose the method of semantic translation, priority translation or pensation translation. When the equivalent dictions can be found in target language and the connotation of the original pun can be reproduced, it is better to adopt the remaining means: fit translation and sets translation.References [1] Webster39。 the levelheaded driver keep the road safe. With such contrast, it is easy to alert the people the importance of safe driving.The method of priority translation is adopted by translators in most cases when the pun of source language is unable to be explained pletely. Although the information of the source language can be transferred in priority, its language is presented in a mild and plain way instead of the humor and wit. Compensation translation(補(bǔ)償譯法) To some degree, translation means paring cultures. Translators interpret sourceculture phenomena in the light of their own culturespecific knowledge of that culture. A foreign culture can only be perceived by means of parison with our own culture, the culture of our primary enculturation. Besides, when the translator interprets one level of meaning but contain unpleted presentation and content, the pensation is appropriate to overe the problems by making use of sound or vision. In order to provide the whole content of the advertisements precisely, the assistant of media, such as the picture of television, the voice of radio or other things is necessary. With the help of these, the lost information and content, which is impossible to be conveyed through the language, can now be supplemented and the advertisements are also able to catch audiences39。The road is safer when the driver is dry. 譯文:路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。 This is an excellent sentence used in TIMES, which originated from Jane Austen39。Here the word “spirit” makes the advertisement of alcohol lifelike. It can be prehended in two meanings: firewater and pneuma. Therefore, the double semantic meanings of “spirit” are translated into two parts “酒” and “精神” respectively.It is worth mentioning that although this method retains the double meanings of pun, it fails to keep the charm of humor and concision of the original pun. Sets translation(套譯法)Brown (1994:47) describes the relationship between culture and language as follows: “A language is a part of a culture and a culture is a part of a language。 It is a very successful advertisement of corn. Here the word ear has double meanings, the organ of hearing and tassel of corn. Therefore, from ear to ear has two contexts: successive corns, and continuous laugh, which can be associated by the products the advertisement promotes and describe people39。t exist. When translators can not find the corresponding words to express the source language, they are in need of blazing a trail to interpret the puns appropriately. The method of semantic difference means adopting the flexible way of deposing the meaning of pun into two levels: surface meaning and underlying meaning. For example:(9)Try our sweet corn, you39。 Here apple is a pun, which refers to one kind of fruit and a brand of puter. Therefore, this advertisement covers two meaning: One implies that children should eat an apple for extranutrition after class. The other means that it is more essential to own an apple puter for the children’s pabulum. Semantic difference(分別表義法) Translatability has always been the controversial i