【正文】
t do ” when translate, the translation is “this time does not wear, when wear?” (28) OIC 哇,我看見了。s face skin is the most important and at the same time it means the money will cost much at the. Therefore must use outstanding skin nursing to protect. It only can be translate by transliterate method. (25)Catch the Rain cheetahs and cheat the rain. 有了“ Rain cheetahs ”牌雨衣,你就可以與雨嬉戲。39。 “ Ask for more” has double meaning, “More” not only refers to the brand of the cigarette, when buy the cigarette you must indicate this brand。 as for the third, it is another piece of wisdom refitted from the original one. When translating these three sentences into Chinese, the translators could just put them like: 一個(gè)提供日光浴的游泳池廣告上寫著:“我們保證您的每一寸肌膚都能享受到陽光的溫暖”;一種意大利酒的廣告上寫著:“只需一日,清涼一夏”;“ 知其員工,就知其公司。 the “ spoil ” in the title is also a pun. The meaning of “ spoil oneself ” is “ to one ’ s heart ’ s content ” ( 盡興 ), but the meaning of “ spoil one ’ s figure ” is “ someone ’ s figure is spoiled ” ( 破壞了體形 ).This advertisement makes the dieter accept it spontaneously in the easy and humorous mood by homographic pun and make them buy the product. 英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 9 Grammatical Pun Puns Created by Different Collocations English words, especially phrasal verbs have very flexible collocations. In certain collocations, the meaning of a particular verb can be broadened in a certain way of course。s attention in a moment, stimulates the desire of buying and facilitates the behavior of buying finally. Therefore, the using of precision and appropriate in advertising literary language will make the influence of advertising language far beyond the advertisement itself. The rhetorical of pun is a mon skill, in creating advertisement. The pun, in Italian, “puntiglio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. A pun is defined by Webster as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application。英語廣告中的雙關(guān)語形式多種多樣。 pun。 there are many poor players. 英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 8 “ Poor”is a homographic word, bearing two meanings“not rich” and “not good at something”. The Chinese translation conveys just one meaning of the sentence, and the real meaning that the speaker or the writer intends to express in the second clause is not conveyed “有很多人的技術(shù)都很差 . ” From the data above we can see method “e” and “j” are mostly used in dealing with the homographic puns. Why? This problem needs to be analyzed through the different semantic capacity of Chinese and English words. As it is known that the Chinese language is a pletely analytical language and words are formed mainly through amalgamation. In terms of amalgamation we mean putting two or more characters so as to make the words precise in meaning. Homographic pun is also seen in the brand of goods. For example: (8) The label of achievements. Black Label mands more respects.[9] 酒是功成名就的標(biāo)志。 In this advertisement, the meanings of “spring” not only refer to the season but also the water we drink. “The offspring of spring” not only means the PIERRER mineral water the indispensable thing in the spring and the summer, it also means that the water seepage the descendant. Our ancestor drinks the water seepage。 The road is safer when the driver is dry. 英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 13 道路不沾水,司機(jī)更安全; 司機(jī)不沾酒,道路更安全。s Labour Party 、 Liberal Party and conservative party, party both refers to the political party and to refer to the touring part) In this advertisement LABOUR, CONSERVATIVE and LIBERAL are England39。超值享受。 however, when one meaning of pun is translated while another meaning, which is also important cannot be translate at the same time. Under this condition, we can use the method of pensation to translate. As for the advertisement, these pensations mainly refer to the media of the advertisement, such as the image of television, the sound of broadcast and the format design of newspaper. Etc.[19] (27)There’s never a better time. 此時(shí)不戴,更待何時(shí)。s attention using the visual language, and displays these eyeglasses using the sense of hearing language the joyful sentiment that 英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 17 brings for the customers whose vision are not good. However, this advertisement translation is very difficult at the same time to give dual attention to the vision and the sense of hearing, only can translate from the sense of hearing is: Ha! I saw . In the vision three letters form the eyeglasses shape may through the load bearing advertisement media, make up actually using the graph this vision language essential factor. But exists regarding the advertisement that the dependence media said that, this could consider one kind important method of pensates. 4. Conclusion In a word, the pun is a very mon rhetoric method in English advertisement. It not only makes the advertisement language succinct, vivid and humor, but also let the people pay more attention to the advertisement and remember it easily. It is a good way to use puns in advertisement language if advertisements want to gain good influence. It will be helpful with the primitive advertisement produc t propaganda if we understand the feature of pun in advertisement language and transmit interlanguage effect. The methods discussed in the paper are some of possible st