【正文】
。但那些離開奧米勒斯城的人似乎知道他們要去的是一個什么樣的地方。我根本無法描述那個地方。他們離開奧米勒斯城,頭也不回地向黑暗中走去。每個人都是單獨(dú)地向西或向北,朝深山里走去。每個人,無論是男青年還是女青年,無論是成年男子還是成年女子,都是一人獨(dú)行。他們一直往前走,穿過漂亮的城門徑直走出奧米勒斯城。也有的時候,某個年紀(jì)大得多的成年男女去看了那孩子之后會沉默一兩天,然后便離家出走?! ‖F(xiàn)在你相信我描述的這一切了嗎?它們的可信度是否增加了一些?不過,我還有一件事情要講,這件事情卻是真有點(diǎn)令人難以置信At times one of the adolescent girls or boys who go to see the child does not go home to weep or rage, does not, in fact, go home at all. Sometimes also a man or woman much older falls silent for a day or two, and then leaves home. These people go out into the street, and walk down the street alone. They keep walking, and walk straight out of the city of Omelas, through the beautiful gates. They keep walking across the farmlands of Omelas. Each one goes alone, youth or girl, man or woman. Night falls。他們對一般兒童也那樣溫和,也正是因?yàn)槟呛⒆拥年P(guān)系。他們懂得憐憫。他們的幸福并不是一種平淡無奇的、不帶義務(wù)和條件的幸福。當(dāng)那些青年人開始認(rèn)識到現(xiàn)實(shí)的這種悲哀的公正性后,他們因看到那孩子的悲慘遭遇而悲傷的淚水便自動地干了。他(她)缺乏教養(yǎng),性情也很樸拙,即使再對他(她)施以人道的待遇,他(她)也會無動于衷。甚至真正的歡樂也不能體味到。當(dāng)然,他(她)可能因?yàn)闇仫枂栴}得到解決而感受到一點(diǎn)模模糊糊的愉悅,再不會有多少別的好處了。他們可能要為此悲傷若干個星期,甚至若干年。條約上的規(guī)定極其嚴(yán)格,沒有半點(diǎn)變通的余地。這是條約上有明文規(guī)定的。假若能把那孩子弄出那個悲慘的地方,讓他(她)重見天日,假若能把他(她)洗得干干凈凈,將他(她)喂得飽飽的,并讓他(她)有個舒舒服服的睡覺的地方,那無疑是一件很好的事情。盡管他們聽了許多的解釋,他們還是感到氣憤、憤怒但又無能為力。不管大人們把這事對那些青年人怎么解釋,這些青年看到那孩子的悲慘情狀都不禁大為震驚并感到惡心。 there may not even be a kind word spoken to the child. 奧米勒斯人等他們的孩子長到八至十二歲,能懂事明理的時候便把這一道理講給他們聽。 and most of those who e to see the child are young people, though often enough an adult es, or es back to see the child. No matter how well the matter has been explained to them, these young spectators are always shocked and sickened at the sight. They feel disgust, which they had thought themselves superior to. They feel anger, outrage, impotence, despite all the explanations. They would like to do something for the child. But there is nothing they can do. If the child were brought up into the sunlight out of that vile place, if it were cleaned and fed and forted, that would be a good thing indeed。但所有的人都清楚一個道理:他們的幸福生活,他們城市的美景,他們之間的親愛和睦的關(guān)系,他們的孩子的健康成長,他們的學(xué)者們的智慧,他們的工人的技藝,甚至連他們那片天地里的風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登的繁榮景象,這一切全都有賴于那孩子所受的苦難。大家都明白他(她)必須呆在那兒。他(她)赤身裸體,臀部和股部是一大串化膿的瘡,因?yàn)樗?她)老坐在自己的屎尿里They all know it is there, all the people of Omelas. Some of them have e to see it, others are content merely to know it is there. They all know that it has to be there. Some of them understand why, and some do not, but they all understand that their happiness, the beauty of their city, the tenderness of their friendships, the health of their children, the wisdom of their scholars, the skill of their makers, even the abundance of their harvest and the kindly weathers of their skies, depend wholly on this child’s abominable misery. 所有的奧米勒斯人都知道他(她)在那兒。孩子過去晚上總是尖聲呼救,大聲地哭,而且哭很久?!罢埛盼页鋈?。站在門口的人從來不說話,但這小孩并不是生來就住在這工具間的,他(她)還能記得陽光和母親的聲音,有時候張口說話。其他的人從來不走近,只是用恐懼、厭惡的眼睛往里瞧,看著他(她)。然后門開了,門口站著一個人或幾個人。門總是鎖著的;從來沒有人來過。他(她)覺得這些拖把很可怕。他(她)弓著背,坐在離水桶和兩把拖把最遠(yuǎn)的一個角落里,摳摳鼻子,偶爾漫不經(jīng)心的摸摸自己的腳趾或者生殖器。他(她)是低能兒。小間里坐著一個小孩,可能是個男孩.也可能是個女孩。地是泥土地,碰上去有點(diǎn)潮濕,地窖的泥土地都這樣。這光線間接來自地窖某處一個結(jié)滿蛛網(wǎng)的窗戶。這房間有個上了鎖的門,但沒有窗戶。 its belly protrudes。 and nobody will e. The door is always locked。In a basement under one of the beautiful public buildings of Omelas, or perhaps in the cellar of one of its spacious private homes, there is a room. It has one locked door, and no window. A little light seeps in dustily between cracks in the boards, secondhand from a cobwebbed window somewhere across the cellar. In one corner of the little room a couple of mops, with stiff, clotted, foulsmelling heads stand near a rusty bucket. The floor is dirt, a little damp to the touch, as cellar dirt usually is. The room is about three paces long and two wide: a mere broom closet or disused tool room. In the room a child is sitting. It could be a boy or a girl. It looks about six, but actually is nearly ten. It is feebleminded. Perhaps it was born defective, or perhaps it has bee imbecile through fear, malnutrition, and neglect. It picks its nose and occasionally fumbles vaguely with its toes or genitals, as it sits hunched in the corner farthest from the bucket and the two mops. It is afraid of the mops. It finds them horrible. It shuts its eyes, but it knows the mops are still standing there。夏慶節(jié)正式開始了。那些青年騎手們此時一本正經(jīng)地?fù)崦R頸,輕聲細(xì)語地安慰道:“安靜點(diǎn),安靜點(diǎn),我的美人兒,我的希望……”他們開始在起跑線上列隊(duì)。笛聲一停,場上緊接著出現(xiàn)一陣寂靜,這似乎