【正文】
the art of writing.13 / 13。no body is perfect.9、通訊:全球通信,就近付款。it never let you down.7、電器公司:領(lǐng)先一步。feel good. fast food.5、輪胎:誰跑得最長(zhǎng),誰笑得最好。bridging the distance.3、快餐食品:美味便捷,美味至極。)1、交通方面:遲到總比喪命好。our wheels are always turning.6、柯達(dá)膠卷:再現(xiàn)真彩。making the sky the best place on earth.3、西鐵城手表:充分利用時(shí)間making the most of the time.4、瑪氏巧克力:只溶在口,不溶在手。just do :1、飛利浦電器:讓我們做得更好。home is where the honda is.9、李斯德林漱口水:言行一致,說到做到。education makes it happen.7、利寶互助保險(xiǎn)集團(tuán):幫助人民生活得更安全、更穩(wěn)定。go forward and never stop.5、高露潔牙膏:牙齒好,身體就好。apple thinks different.3、奔馳汽車:天生奔馳。在名牌意識(shí)業(yè)已深入人心的今天,我們?yōu)槭裁床辉谏虡?biāo)的翻譯上下一番功夫呢?續(xù)二:1、東芝電器:沒有不可能的事。有時(shí)好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀點(diǎn)無非是想提起商品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標(biāo)時(shí)是大有文章可做,可以精益求精的。因?yàn)樯唐飞虡?biāo)的遁名好環(huán)也關(guān)系到企業(yè)的國(guó)際化形象和能否在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)上打響。比較成功的譯例有: “樂凱”譯為L(zhǎng)ucky;“膚美靈”譯為Skinice,體現(xiàn)護(hù)膚品特色;“百樂美”飲料譯為Belmerry。原來在英語中awhite elephant是“無用而累贅的東西”。 同樣的道理,中國(guó)產(chǎn)品的商標(biāo)在譯成外文時(shí),也要兼顧外國(guó)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡(jiǎn)單地音譯或是意譯了事。 Safeguard香皂譯為“舒膚佳”等。當(dāng)然在加字時(shí)一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標(biāo)相宜,否則就會(huì)圓蛇添足,多而不當(dāng)。如Pentax譯為“賓得”、McDonald’;譯為“麥當(dāng)勞”、Sprite譯為“雪碧”、Aquafresh譯為“家護(hù)”牙膏等,時(shí)下有一種Stefanel的美國(guó)服裟,現(xiàn)多譯為“斯特法內(nèi)”,那么根據(jù)上述原則,可否改譯為“泰紡”了 2.加字,在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。外文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國(guó)人的審美習(xí)慣和時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì);三字商標(biāo)則多起源于中國(guó)傳統(tǒng)的老字號(hào),如“同仁堂,“全聚德”、“稻香村”等。 在收集商標(biāo)譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗(yàn)和失敗譯例的教訓(xùn),擬提出如下可在翻譯商標(biāo)時(shí)參考使用的技巧。倒不如譯成``比薩餅”實(shí)在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種燙;這樣既可表達(dá)意大利是該美