freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

lessonf翻譯單位ppt課件(參考版)

2025-05-15 06:15本頁面
  

【正文】 。今晚,請大家和我一起歡迎他的妻子莉莎 這些乘客就像一位名叫托德 今晚,我們不需要這份咨文了,美國人民已經(jīng)發(fā)表了。 ? 我們看到那些與恐怖分子搏斗的乘客所展現(xiàn)出來的勇氣,我們也在搜救人員的努力中,看到我們的國情。 it has already been delivered by the American people. ? We have seen it in the courage of passengers who rushed terrorists to save others on the ground. Passengers like an exceptional man named Todd Beamer. And would you please help me wele his wife Lisa Beamer here tonight? ? We have seen the state of our union in the endurance of rescuers working past exhaustion. We’ve seen the unfurling of flags, the lighting of candles, the giving of blood, the saying of prayers in English, Hebrew and Arabic. We have seen the decency of a loving and giving people who have made the grief of strangers their own. My fellow citizens, for the last nine days,the entire world has seen for itself the state of union, and it is strong. 譯文一 ? 在正常情況下,美國總統(tǒng)來到這個會場作國情咨文報告,交待國家的狀況。試比較一下兩斷譯文。 ? ——浙江省已有 37 個市縣列為沿海經(jīng)濟開放區(qū)和開放城市。 ? ——港口運力不斷提高。 ? 投資環(huán)境 ? ——郵政電訊全國領先。??三是物產(chǎn)豐富。一是港口條件優(yōu)越。 英語譯文 ? History bears proof that the prominent role the outstanding figures play in the advance of science should not be ignored. Distinguished scientists not only make contributions to the accumulation of material wealth with their scientific achievements, but also leave behind them rich cultural heritages with their exemplary integrity. In his appreciation of Madam Marice Curie, Albert Einstein once remarked: ? It is the moral qualities of its leadingpersonalities that are perhaps of even greater significance for a generation and for the course of history than purely intellectual acplishments. ? The Academician of the Chinese Academy of Sciences (Academia Sinica) is the nation39。院士們的品德、學風和獻身精神在科學界堪稱楷模,受到社會各界的尊重。老一輩院士大多是我國現(xiàn)代科學技術(shù)的開拓者和新中國科技事業(yè)的奠基人。愛因斯坦在評介居里夫人時說過,第一流人物對于時代和歷史進程的意義,尤其是在道德品質(zhì)方面,也許比單純的才智成就方面還要大。anjiang River. 四、以自然段落為翻譯單位,按漢英段落結(jié)構(gòu)的差異,重新分段 ? 歷史證明,在科學發(fā)展的進程中,一些杰出人物個人的作用不可忽視。 ? Legend has it that some four or five thousand years ago there once occurred in the Yellow River Valley a terrible flood which washed away whole villages with their houses and inundated large areas of cropland. Many people lost their lives in the flood and those who were fortunate enough to survive were forced to abandon their homes and go and live on hillsides or migrate to places far, far away. 三、以自然段落為翻譯單位,按英語段落結(jié)構(gòu)的特點,對漢語段落進行重組 ? 杭州市屬 7個縣境內(nèi),北有超山,西有天目山,溯錢塘江而上,有富陽鸛山,桐廬瑤琳仙境、桐君山和嚴子陵釣臺,建德靈棲三洞,新安江“千島湖”等名勝,形成一個以西湖為中心的廣闊旅游區(qū)。s mother gave birth to him after eating a kind of wild fruit. Anyway, in ancient times, everyone seemed to believe that Yu was the son of a god, an ingenious, capable and peerless hero. 二、 以自然段落為翻譯單位,考慮句與句之間的邏輯關系,以重組句子,或分譯或合譯 ? 例句: ? 相傳四五千年以前,黃河流域發(fā)生了一次特大的水災,洪水沖毀了房屋和村莊,淹沒了田地,淹死了許多人。 ? 譯文: ? There have been many mythical s
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1