freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

lessonf翻譯單位ppt課件-wenkub

2023-05-27 06:15:26 本頁面
 

【正文】 縮分子之間距離根據(jù)。 ? (楊憲益 p134) 名家譯例(三) ? 8. 假作真時(shí)真亦假,無為有處有還無。 Then treason makes me wish myself a beggar, And so I am. ? 有時(shí)候我是國王;叛逆的奸謀勢我希望我是一個(gè)乞丐,于是我就變成了乞丐。 ? muter dies with tremendous mileage to his credit…(. White: The Three New York) ? 上班族的人死去時(shí)有跨越千山萬水的輝煌紀(jì)錄 ? 上班族一生有著驚人的行程 名家譯例(一) ? 1. We say of a rich man that he is worth a great deal, and of a poor man that he is of very little money. 富者以其金多,貧者為其錢少。使用明白曉暢的現(xiàn)代語言,不可逐詞逐句地硬譯?!巴槨笔侵缸g文文字流暢地道?!? ? 錢鍾書 : “化境”說,即,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。t teach because teaching is easy for me. ? 我并不是因?yàn)榻虝菀撞沤虝摹? ? 8. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doesn39。復(fù)習(xí) ? 6. A shy, retiring man known to his Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike. ? 他是一個(gè)怕羞,性情孤獨(dú)的人,在他的哥倫比亞大學(xué)的學(xué)生們看來,他是一個(gè)令人乏味的老師。t make you too unfortable because you are in good pany. ? 抽煙和心臟病以及肺癌的確有聯(lián)系。 ? 10. One can scarcely pay too high a price for liberty. ? 為了自由,人們付出再高的代價(jià)也不過分。 泰特勒的翻譯標(biāo)準(zhǔn) ? 英國的泰特勒在 《 論翻譯的原則 》 中提出翻譯的三原則:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(相當(dāng)于“信”);譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(相當(dāng)于“雅”);譯文應(yīng)和原作同樣流暢(相當(dāng)于“達(dá)”)。 Loyalty:忠實(shí) ? :不得篡改、歪曲、遺漏或刪減。 ? 2. 老舍:既象漢文,又象洋文,既象語言,又象念咒。( .嚴(yán)復(fù) p11) ? 2. Bill had scarcely ceased growling(咆哮 ) before we heard a quick step upon the porch, the trailing of a wet skirt. ? 余八的氣話還沒有說完,我們就聽見了門口有很快的腳步聲響,還夾雜著濕裙子拖在門階上的聲音。(朱生豪 p77) ? 5. Why does a painting seem better in a mirror than outside it? ? 鏡中所映圖畫,似較鏡外所見為佳,何以故?(錢鍾書 p107108) ? 6. These two eminent men, in one letter after another, wept crocodile tears with obvious relish. ? 這兩位閑者,一封又一封的信,顯然是津津有味地流了多少假眼淚。 ? Truth bees fiction when the fiction’s true。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì)充滿任何盛放它容器。 Exercises: Improve the following translation: ? The earth acts like a big mag.地球做用著像一塊大磁鐵?!? Exercises: Improve ? 1. It39。 ? 意譯:莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。 ? 意譯:在籃球隊(duì)里弗蘭克的技術(shù)最好。 ? 意譯:他戲弄她的時(shí)候,她打斷了他的腿,教訓(xùn)了他一頓。 ? 意譯:這本揭露國家陰暗面的書引起了軒然大波。 ? Venuti: 歸化:采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語文化; ? 異化:對這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景。 ? 結(jié)果是,一會(huì)兒米考博先生也受不了,和她和我,眼淚對流起來了。 ? 就翻譯作品而言,翻譯單位是判斷翻譯對等的工具。 一、以自然段落為翻譯單位,考慮句與句之間的連接 ? 例:關(guān)于禹的出生有許多神奇的傳說。 ? 分析:譯文中除了考慮到“有的說 ??有的說 ??”之外,還添加了像 and 和 anyway 這樣的連接詞和起連接作用的副詞。s mother gave birth to him after eating a kind of wild fruit. Anyway, in ancient times, everyone seemed to believe that Yu was the son of a god, an ingenious, capable and peerless hero. 二、 以自然段落為翻譯單位,考慮句與句之間的邏輯關(guān)系,以重組句子,或分譯或合譯 ? 例句: ? 相傳四五千年以前,黃河流域發(fā)生了一次特大的水災(zāi),洪水沖毀了房屋和村莊,淹沒了田地,淹死了許多人。anjiang River. 四、以自然段落為翻譯單位,按漢英段落結(jié)構(gòu)的差異,重新分段 ? 歷史證明,在科學(xué)發(fā)展的進(jìn)程中,一些杰出人物個(gè)人的作用不可忽視。老一輩院士大多是我國現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的開拓者和新中國科技事業(yè)的奠基人。 英語譯文
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1