freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

不可譯性及其補(bǔ)償方法(參考版)

2025-04-10 07:44本頁面
  

【正文】 “Paraphrase is as extended synonym and inevitably an expansion and a diffusion of the original text. It is only justified when an item of terminology technical institutional cultural, ecological, scientific cannot be harded in any other way. . by TL equivalent, transcription, neologism by reproducing the encyclopedic tenor for the linguistic vehicle.” [15]P130Sometimes, some words in their source language do not have equivalent in the target language, and it is difficult to use calques or other method to pensate. And what we can use is paraphrase, for example: translate “knowledge is strengths” into “知識(shí)就是力量”, translate “hot dog” into “熱狗”,. Untranslatability resulted from culture conflictIn translation, some words in one language are traditionally considered equivalent to other words in another language, but their connotations and even their referents are in effect quite different, they are socalled false friends. For example:(17)The Chinese “龍” and English “dragon”. Chinese people view “龍”as a symbol of power or good fortune. Such as “望子成龍”,but the English people see the dragon as fierce and associate it with evil, cruelty and violence. If and the difficulties involved in renderingIn Chinese people’s mind, the plum, orchid, chrysanthemum and bamboo are all the symbol of high spirit. But English people do not think so.. Traditional culturePeople live together in one country or region, and will form their own traditions, these traditions will pass from generation to generation. And other countries or regions people may not have these traditions, even they have, but in different meaning, thus making these traditions untranslatable.For example:(14)According to English tradition, the family will throw old shoes to the unmarried couples when they go out of the house, which means wish them luck, but if this tradition is translated into “扔舊鞋”,the Chinese people will misunderstand it. For in China, throwing old shoes to a woman is to abuse her.For the tradition reason, a lot of appellations are untranslatable. The meaning of English uncle include such Chinese words as叔父(father’s younger brother), 伯父(father’s elder brother), 舅舅(mother’s brother), 姑父(father’s sister’s husband), 姨父(mother’s sister’s husband), 叔叔(father’s younger brother or a friend or acquaintance about the same age as a young person’s parent). It would be considered a terrible mistake in Chinese culture to refer to the father’s brother as 舅舅,so if the relation is not clear in English, it can not be translated into Chinese. CultureIn religion, translation bees the mission. Chinese have translated in this field for a long time, but Chinese people do not have Christianity background. Thus many of the culture will make Chinese people misunderstand. For example:In this translation, the three Gs, gays, guys, gangs are alliteration, which emphasize the serious problems of the gays, guys and gangs, but after translating them into Chinese, we can not see this effect.. Malapropism“Malapropism es from Richard Sheridam’s edy The Rivals, a honored lady name Malaprop, who often speaks wrong words or pronunciation. Malapropism is a figure of speech using wrong words with similar pronunciation tension or intension to reach the humors effect.” [7]P75 Malapropism brings difficulties in translation. For example:(13)“我推開澳門,看到地上鋪的是巴基斯坦,桌上擺的是剛果……”This is a sentence from cross talk, Chinese people know the humors naturally, but if it is translated it into: “Pushing open the ‘Macau’, I saw ‘Pakistan’ paved on the floor and ‘Congo’ on the table. English readers can not accept that, for ‘Macau’ is not a door, ‘Pakistan’ is not a blanket, and ‘Congo’ is not fruit either. Most of the younger generation in China have heard this humorous sentence:“我手持鄭伊健,腳踏溫兆輪,翻過趙本山,穿過關(guān)芝林,跨過潘長江,來到周星池……”It is untranslatable too.3. Cultural untranslatability“According to . Catford, instance of untranslatability can arise from two sources: one is linguistic, and the other is culture.” [8]P25”(11)“霧鎖江心江鎖霧,天連海角海連天。 They are all using the special feature of Chinese characters, to describe the character structure in poetry, also having their meaning. But English has no such structures in alphabetical system, so they are absolutely untranslatable. Some riddles that are relative to the structure of characters or English words are also untranslatable, for example: (4)“田頭長草” (苗), “What makes a road broad?”(The letter B). If the latter riddle is translated into:“什么使道路變寬?” (字母B)Everybody will fell ridiculous, and no one can understand that.. Untranslatability in figure of speechMost of the languages have their own figures of speech. Just because of the existence of figure of speech, the languages bee vivid and interesting. In translation practice, if the target language can not show the figure of speech in source language correctly, it is not faithful to the content, th
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1