【正文】
s population is helping the relief work by donating 捐獻 food and water for those affected in the surrounding countryside.Financial aid 經(jīng)濟救助 has been pouring in 大量涌進 from all over China, with the Chinese government pledging hundreds of millions of dollars. Substantial donations from other countries and humanitarian organizations have also been pledged 承諾,給予(援助).。s Sichuan province following Monday39。在關注地震奉獻愛心的時候,我們也可以通過閱讀英語新聞報道來掌握一些英語詞匯,豐富我們的語言表達能力,因為語言是伴隨著特定的政治、社會等環(huán)境而產(chǎn)生的,具有明顯的社會性。此外,由于此次地震造成的傷亡后果十分慘重,因此在修飾性詞匯方面,英語中用了多個不同單詞,如massive/powerful/devastating/deadly/killer earthquake。 而“地震”除了表達為earthquake及其縮略形式quake之外還可以說temblor[ tem39?! ∪缑缆?lián)社報道說The emergency headquarters of the State Council, China39?! 〈舜螒K烈的大地震造成了數(shù)以萬計的居民遇難,而且死亡人數(shù)還在不斷攀升?! ∪缑缆?lián)社的一篇報道說:There were concerns about epidemics if the dead were not soon buried or cremated[ kri39。s mostly older buildings were flattened or severely damaged by the quake. 在抗震救災進入第二階段之后,震區(qū)防疫成為工作重點?! ∵€是美聯(lián)社的同一篇報道中提到:In the town of Dujiangyan, a school collapse buried 900 students. In Wufu, nearly every building in the village withstood the quake but for a primary school, whose collapse killed some 300 students. 又如,美聯(lián)社新聞說,Experts said hope was quickly fading for anyone still caught in the wreckage of homes, schools, offices and factories that collapsed in the quake, the most powerful in three decades in quakeprone China.房屋collapse的后果就是被夷為平地,而英語中表示“夷為平地”的對應說法是flatten?! ∪缑缆?lián)社的報道說:A Chinese state news agency says rescuers have pulled a student to safety after being trapped for 80 hours in the debris of a school following this week39?! ∪缑缆?lián)社的這一報道說:Two girls held hands in the ruins of their school and swore to each other they would not give up hope, Xinhua said. 在詞語搭配方面,除了ruin之外,rubble和debris的搭配介詞也都是in,如buried in the rubble/debris就是“被掩埋在廢墟/瓦礫之中”的意思。Rubble同樣也是不可數(shù)名詞。相對而言