【正文】
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源。要掌握它,需要反復(fù)實(shí)踐,不斷地摸索經(jīng)驗(yàn),在了解專業(yè)英語的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,按照意思和邏輯關(guān)系,綜合運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,以達(dá)到準(zhǔn)確無誤。因此,專業(yè)英語的翻譯也有別于其他英語文體的翻 譯。)“ What”做特殊關(guān)系代詞,等于 that( those) which 或 the thing( s) which,注意這里的“ what”不是疑問代詞。)句中的“ do”意為給藥,“ which”系其賓語。 As 系從句的主語,它所指的是后面的整個(gè)主句。在理解復(fù)合句時(shí)需要特別注意幾個(gè)關(guān)系代詞,如 as(作為引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞, as 引導(dǎo)的定語從句可置于主句前), which,what(在從句中可作疑問詞或特殊關(guān)系代詞), that 等。 There is little doubt that antibiotics, particularly those of the broad spectrum, can reduce secondary bacterial infections.(毫無疑問,抗生素特別是那些廣譜抗生素,能夠減少繼發(fā)性的細(xì)菌感染。例如: While the process meets the presently accepted definitions of emphysema, it may be simply anatomic consequence of aging.(此病變固然與現(xiàn)今公認(rèn)的肺氣腫的定義相符,但也可能僅僅是老齡所造成的解剖學(xué)變化的結(jié)果。經(jīng)過這樣的剖析,這個(gè)長句就不難翻譯了。無連詞和關(guān)聯(lián)詞的句子,顯然是主句,其余為從句。)本句有 4 個(gè)謂語( has, bee, say, has been added)和 4 個(gè)主語( body, which, we, heat),即共 4 個(gè)簡單句。句子的其他成分只能使句子意思更加明確,并不改變這個(gè)句子的中心意思。( 1)Allergic reactions may occur in a large percentage of normal individuals without evident hereditary predisposition.(變態(tài)反應(yīng)可能在大部分無明顯遺傳素質(zhì)的正常人身上發(fā)生。即通過拆開句子,使其簡化成簡單句。本句譯文:雖然任何理論科學(xué)中的每一個(gè)新的,甚至尚無從預(yù)見其應(yīng)用的發(fā)現(xiàn),都能使他感到特別喜悅,但當(dāng)有了立即會(huì)對(duì)工業(yè)、對(duì)整個(gè)歷史發(fā)展起革命性影響的發(fā)現(xiàn)時(shí), 他所感到的喜悅就更加異乎尋常了。對(duì)這兩個(gè)從句都要先找出先行詞,然后以先行詞替換定語從句中關(guān)系代詞,來理解意義就易于掌握。倒裝指“ great”受“ however”影響拉至前面;省略是指省略了“ was”(這個(gè)從句的正常語序應(yīng)為 The joy was however great. 但英語習(xí)慣上并不這樣說),以加強(qiáng)語勢(shì),并使主藍(lán)盾先線 iyd 語“ joy”與跟在它后面的定語從句連接得更緊密。如: However great the joy with which he weled a new discover in some theoretical science whose practical application perhaps it was as yet quite impossible to envisage, he experienced quite another kind of joy when the discovery involved immediate revolutionary changes in industry, and in historical development in , However 用作副詞,起連詞作用(注意 however后無“,”或并列連詞,不具有插入語性質(zhì)),它引導(dǎo)讓步狀語從句。 理解全句 句子冗長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜是專業(yè)英語的特點(diǎn)之一。至于難句,不是語法上的概念,只是翻譯起來較為復(fù)雜的句子,是指含有幾個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜關(guān)系的復(fù)合句。) (二)長句和難句的翻譯 在專業(yè)英語中,為了表述一個(gè)復(fù)雜概念, 使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,常采用包含若干從句的復(fù)雜句或包含許多附加成分的簡單句。例如: M codes are monly used by the machine tool builder to give the user programmable ON/OFF switches for machine functions.(機(jī)床制造商通常用 M 代碼給用戶提供可編程的機(jī)床開 /關(guān)功能。)