【正文】
。 ? (7)She told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat. ? 她告訴我她有暈船的毛病,所以總是一上船就上船睡覺(jué)。 ? (5)In my poor opinion,you should let her go. ? 鄙意你應(yīng)當(dāng)放他走。 ? 我們必須共赴沙場(chǎng),否則就得分赴刑場(chǎng)。 ? (2)If we don’t hang together, they shall hang us separately. ? 咱們要是不摽到一塊兒,保準(zhǔn)會(huì)吊到一塊兒。 “ 樂(lè)之 ”是翻譯的最高境界,是讀者對(duì)譯者的最高評(píng)價(jià),是翻譯王國(guó)的桂冠。 ’ 此第三境也。 ‘ 眾里尋他千百度。 ‘ 衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。 ‘ 昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓,望盡天涯路。 ” 我想這話可以應(yīng)用到翻譯上來(lái),那就是說(shuō),忠實(shí)的譯文只能使讀者 “ 知之 ” ,忠實(shí)而通順的譯文才能使讀者 “ 好之 ” ,只有忠實(shí)通順而又發(fā)揮了優(yōu)勢(shì)的譯文才能使讀者 “ 樂(lè)之 ” 。 ? Guesswork or carelessness always causes a translator to make foolish mistakes. So at the final stage of translating, we should do the following things carefully. ? Check the names of persons, places, dates, directions, numerals and so on with the original version. ? Make sure there is no omission of paragraphs, sentences or ? words in your version. ? Revise those words or sentences that are not properly translated. ? Try to avoid rarely used words, stereotyped expressions. ? Generally speaking, we should check our translation work twice. The first time lay the stress on checking the content. The second time, polish the version so as to make it pleasing the readers. ? 結(jié)語(yǔ): ? 翻譯的最高境界: ? 孔子在 《 論語(yǔ) ? 三、校核 校核是對(duì)理解和表達(dá)質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯(cuò)誤、改進(jìn)譯文的極好時(shí)機(jī),切不可認(rèn)為是多余之舉。 ? 譯文一死摳原文形式,死摳字典釋義,翻譯腔嚴(yán)重,讓人難以明白其意思, ? 有學(xué)者提出,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該做到得意忘形。 ? ? (2)To appease their thirst , its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. ? 譯文一:為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。有的譯者完全不顧英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)的差異,比如形合與意合的差異,復(fù)雜句與簡(jiǎn)單句的差異等。例如: ? ( 1) When I was reading a book, she came in. ? 我正在看書(shū),她進(jìn)來(lái)了。 她的名字 叫埃米莉( Emily) , 她的家就在東城里( east)我為我的心上人呀,一切都因?yàn)檫@個(gè) E?。懩耸ィ? ? 表達(dá)時(shí)還應(yīng)注意避免 翻譯腔 (translationese ) 。 我恨我的心上人,因?yàn)樗延喕閷⒆魉似蓿?engaged ) 。(姜秋霞,張柏然) ? 譯文 4: ? 我愛(ài)我的那個(gè) “ 麗 ” ,可愛(ài)迷人有魅力;我很我的那個(gè) “ 麗 ” ,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫 “ 艾米麗 ” ,家住東方人俏麗。 她的名字是 Emily (愛(ài)彌麗) , 她的住處在 East(東方)。 我恨我的愛(ài)人為了一個(gè) E,因?yàn)樗荅ngaged (訂了婚的) 。(張谷若 ) ? 張谷若為了生動(dòng)的體現(xiàn)原文,給讀者一種流暢的感覺(jué),采用歸化翻譯的方法,運(yùn)用漢語(yǔ)意合的特點(diǎn) , 創(chuàng)造性的將重復(fù)出現(xiàn)的字母 E 巧妙地叛逆翻譯成漢語(yǔ)的雙元音 ai (愛(ài) )。我?guī)е綊熘∈幾诱信频囊患?,和她談情說(shuō)愛(ài) . 我請(qǐng)她看一出潛逃私奔 ,為的是我和她長(zhǎng)久你親我愛(ài)。 her name′s Emily ,and she lives in the east . ? 譯文 1: 我愛(ài)我的愛(ài) ,因?yàn)樗L(zhǎng)得實(shí)在招人愛(ài)。 I hate her with an E ,because she′s engaged ??计路?》 ( David Copperfield)中有一句典型的文字游戲。 ? 再如下兩例: Every pot can find its lid. ? 罐兒再丑,配個(gè)蓋子不用愁, ? 姑娘再丑,嫁個(gè)漢子不必憂。 ? ⑤ Because honor, decorum, prudence, nay, interest,forbid it. ? 譯文一:無(wú)論從面子上講 ——不,從利害關(guān)系上講,都不允許這樣做。 ? These were all good eggs. ? 新鮮的雞蛋。 ? ② She has two long legs. ? 她兩腿修長(zhǎng)。能直譯時(shí)盡可直譯,不能直譯時(shí)則可考慮意譯,靈活運(yùn)用翻譯技巧。在這一過(guò)程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語(yǔ)體色彩,使譯文既忠實(shí)于原作又符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。 ? It would be unwise, not to say stupid to leave your first job after only six months. ? 初次工作剛六個(gè)月就想辭掉它,這樣做很不明智,甚至可以說(shuō)很愚蠢。 ? It is warm, not to say hot. ? 天氣很暖和,甚至有點(diǎn)兒熱。 ? Such a mistake could cost us thousands, if not millions of pounds. ? 這種失誤能夠造成我們幾千磅,或許幾百萬(wàn)磅的損失。 ? (5)The goalkeeper is the heel of Achilles. ? 那守門(mén)員太弱是致命的缺陷 .(阿基里斯的腳跟 ) ? (4)avoiding the “pitfalls” ? If not: ( possibly, perhaps) ? In Europe, Hitler’s name was well known, if not a household word. ? 在歐洲,希特勒的名字縱使不是家喻戶曉,也很響亮。 ? ( wife) ? 卻看 妻子 愁何在,漫卷詩(shī)書(shū)喜欲狂。 ? ② We have no spring here. ? 我們這里沒(méi)有春天 /彈簧 /泉水。 ? understanding from the context ? eg: She felt sad that night because she was a wallflower in the ball. ? ? It is difficult to decide the certain meaning of a word out of the context. ? eg:① I’m sure I’ll beat John this time. ? 我這次肯定會(huì)戰(zhàn)勝約翰。這中理解主要包括語(yǔ)法分析、語(yǔ)義分析、語(yǔ)體分析和語(yǔ)篇分析( grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。廣義理解指對(duì)原文作者的個(gè)人、原文產(chǎn)生的時(shí)代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對(duì)該作品的反映。 ? V. The Stages of Translation翻譯的過(guò)程 ? It can be roughly divided into three stages: the