freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語四級考試翻譯解題技巧(參考版)

2025-01-10 07:34本頁面
  

【正文】 。 【答案】 finding the way to the history museum 【考查重點】動名詞形式的使用,類似的用法還有: spend some time (in) doing sth., it is no use doing sth., be interested in doing sth., warn sb. against doing sth.等等。 【解析】題干中已經(jīng)給出 have no trouble,說明考查的是have (no) trouble (in) doing sth.這一詞組的用法,因此可以斷定,考點之一必然是答案需要使用動名詞形式。動詞注意時態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。 第二步:看括號里面的漢語句子,以核心謂語動詞為切入點,找準主謂賓、分清定狀補。 第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的形式、時態(tài)。 I will do anything but that. [例 ]與其他人相比,他是位非凡的作曲家。 [例 ]天無絕人之路。對不同的否定形式應(yīng)采取不同的譯法,使原文和譯文意義相符、功能相似。 He is engaged in environmental protection perseveringly. (七)正反譯法 正反譯法指漢譯英時肯定與否定表達方式間的轉(zhuǎn)換。 It can be safely said that the meeting will be held on schedule. [例 ]公共場所禁止吸煙。因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài),以使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道而自然。 I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else. (六)轉(zhuǎn)態(tài)譯法 指在翻譯時對主動語態(tài)和被動語態(tài)進行轉(zhuǎn)換。 [例 2]關(guān)于洪水問題,我仍然傾向認為種樹比其他都重要。 We should 1vigorously advocate social, occupational and family ethics. “公德”、“道德”、“美德”詞形不同,但意思相近,可將 ethics抽取出來,從而簡化譯文。縮句譯法可分為以下兩種情況: 1.英譯多個重復(fù)的動詞或名詞時,為避免重復(fù),只使用一次該動詞或名詞。一種可行的譯法是,省去或縮略(用簡單詞語替代)原文中的某一部分或重復(fù)部分,或者將兩個重復(fù)的詞語抽取出來,合譯成一個英語詞匯或詞組。 While there is life, there is hope. 漢語中的格言、諺語、哲理、經(jīng)驗的無主句,譯成英語時,往往采用“ There+be…”,“ It+be…+to…”等結(jié)構(gòu)。因此在補全主語時,應(yīng)注意使其符合英美人的思維方式。為了避免指代不清,翻譯時可變換結(jié)構(gòu),使用“ It is+過去分詞 +that從句”的結(jié)構(gòu)。 2.符合英語的語言習(xí)慣和英美等國的文化習(xí)俗 [例 2]希望今后上海能夠與更多的外國城市結(jié)為友好城市。補全主語時,應(yīng)根據(jù)以下原則: 1.符合上下文的需要 [例1 ]人們的精神世界不再囿于中世紀的天國,開始把人間的俗世和上帝的天國同等看待。 As is known to a11, 2022 saw the successful launching of China’ s first manned space flight. (四)補全譯法 對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據(jù)實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。在英譯包含時間、地點的句子時,??刹捎眠@種句式。這種用法不僅強調(diào)了地點、時間的觀念,而且使句子簡潔、生動。 In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources. (5)狀語與主語的換序。 Never has 4the weather been so fine. (4).某些表示事物的存在、出現(xiàn)或消失的漢語無主句,譯成英語時往往采用倒裝語序。 (3)某些句子譯成英文時,可作倒裝處理。 [例12 ]中國要謀求發(fā)展,擺脫貧窮和落后,就必須開放。 I usually go to work by bike. (換序 ) (2)漢語中常使用一長串的狀語, 但是英語中一般不在句首連續(xù)使用不同的介詞詞組。譯成英文時,也通常將副詞譯在行為動詞之前,但如有系動詞或情態(tài)動詞,則需要調(diào)整順序,將副詞譯在這些詞之后。 誤譯: I paid a visit to Sifang District of Qingdao, which had changed a great deal since I left. 非限定性定語從句 which had changed a great deal放在“青島”之后,容易讓人誤解為青島變化很大,而不是四方區(qū)變化很大。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習(xí)慣,適當?shù)貙⒆g文的語序進行轉(zhuǎn)換調(diào)整。英語和漢語在基本語序上大同小異。語序是指句子成分的排列次序。 While fishing along a brook, the fisherman accidentally got to a place, where he saw peach trees on both banks, with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet. 這一段“漁夫”是所有動作的主語,因此可以作為中心詞,后面描述桃林的景象轉(zhuǎn)譯為定語從句。 Any person who refuses to learn new things will be left behind the times. 原句的狀語修飾關(guān)系在譯成英文時可轉(zhuǎn)譯為定語從句。這就是轉(zhuǎn)句譯法。 分句法 ( 1) 從主 語變換處 斷句 ( 2) 從 關(guān)聯(lián)詞 (如 轉(zhuǎn) 折 處 )斷句 ( 3) 從意 義 完整、獨立 處 斷句 ( 4)原文出 現(xiàn)總說 或分述 時 要斷句 ( 5) 為 了 強調(diào)語 氣而采用斷句 合句法 ( 1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯 ( 2)按內(nèi)容連貫合譯 ( 3)從主語變換處合譯 (二)轉(zhuǎn)句譯法 漢語復(fù)句英譯時,可以按照漢語復(fù)句原有的句內(nèi)關(guān)系進行翻譯。 答題技巧 (一)分句、合句法 所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。給出答案后,考生應(yīng)把每道題整體審視一下,可采取做改錯題的方法審視是否存在語法和用詞錯誤。學(xué)生在做題時必須把漢譯英的部分放在整句話中進行整體把握,切忌直接把漢譯英部分逐字翻譯成英語。首先,考生應(yīng)該找出出題人想考查的要點,逐步從腦海中提取出相應(yīng)的信息。 任何翻譯都要經(jīng)過的三個必不可少的步驟 :一是正確理解;二是確切表達;三是校核。 此外. 這 一 結(jié) 構(gòu)中的 賓語 如 為 difficulty/ trouble/ bother/fun/a hard time等 詞 , 非 謂語動詞應(yīng) 用 動 名 詞 形式,屬于“ in+動 名 詞” 結(jié) 構(gòu),介 詞 省略了。 3.若非 謂語動詞為現(xiàn) 在分 詞 , 賓語則為
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1